Joy of Being Content Tìm thấy niềm vui khi tự hài lòng với cuộc sống Joy of Being Content Tìm thấy niềm vui khi tự hài lòng với cuộc sống Posted by Donald Latumahina Đăng bởi Donal Latumahina Everyone, of course, wants to be happy. Hẳn nhiên, tất cả mọi người đều muốn được hạnh phúc. For many people, however, happiness is like a moving target. Tuy nhiên, với nhiều người, hạnh phúc giống như một mục tiêu di chuyển. They might think that they will be happy by having a certain amount of possessions or a certain status. Họ có thể cho rằng họ sẽ hạnh phúc khi có được 1 số tài sản nhất định hay 1 địa vị nhất định. But then they find out that that’s not the case. Nhưng rồi họ nhận ra mọi chuyện không như họ nghĩ. Or they might feel happy about it, but only for a moment. Hoặc họ có thể cảm thấy hạnh phúc, nhưng chỉ trong 1 thời gian ngắn. That’s sad, because happiness is actually available for you now. Thật đáng buồn, vì bạn hoàn toàn có thể có được hạnh phúc ngay bây giờ. You don’t need to wait until next year or even tomorrow to have it. It’s already there. Bạn không cần phải đợi tới năm sau hay thậm chí ngày mai mới có thể có được hạnh phúc. Nó đã ở đó rồi. How can we have it? By being content with our lives. Làm sao chúng ta có được nó? Bằng cách tự hài lòng với cuộc sống của chúng ta. I believe that being content is an important key to happiness. Tôi tin rằng sự hài lòng chính là chìa khóa quan trọng đến với hạnh phúc. The fact is, you already have everything you need to be happy; you don’t need anything else. Sự thật là, bạn đã có mọi thứ bạn cần để được hạnh phúc, bạn không cần thêm điều gì cả. We often overestimate the role of external factors when it comes to happiness. Chúng ta thường đánh giá quá cao vai trò của những yếu tố bên ngoài khi nhắc đến hạnh phúc. We may think that things such as wealth and status make us happy. Chúng ta có thể cho rằng những thứ như tiền bạc hay danh vọng làm cho chúng ta hạnh phúc. But the truth is: happiness is mostly a state of your inner self. Nhưng sự thật là: hạnh phúc hầu như là 1 trạng thái bên trong tâm hồn bạn. If you are happy inside, then you will be happy outside, regardless of your circumstances. Nếu trong lòng bạn hạnh phúc, thì bạn cũng sẽ thể hiện ra ngoài sự hạnh phúc ấy, bất kể hoàn cảnh của bạn có như thế nào đi chăng nữa. In fact, once you learn to be content with material things, you can see that there is a lot of beauty in your everyday life. Thực tế, một khi bạn học cách tự hài lòng với vật chất thì bạn có thể nhận ra cuộc sống hàng ngày của bạn chứa đựng rất nhiều vẻ đẹp. For instance, you can now discover the joy of friendships. Ví dụ như, lúc này đây bạn có thể nhận ra niềm vui trong tình bạn. You can also enjoy nature. Bạn cũng có thể tận hưởng thiên nhiên. Believe it or not, they can give you more joy than you can get from material things. Tin hay không thì tùy bạn, nhưng chúng có thể cho bạn nhiều niềm vui còn hơn những gì bạn có thể có được từ vật chất. Being content doesn’t mean being stagnant, though. Tuy nhiên, tự hài lòng không có nghĩa là trở nên trì trệ, ù lì. It doesn’t mean just staying where you are. Điều đó không có nghĩa là chỉ dậm chân tại chỗ. You must still strive to be the best person that you can be. Bạn vẫn phải vươn lên để trở thành con người tuyệt vời nhất mà bạn có thể. You must still aim to go to the next level. Bạn vẫn phải cố gắng để tiến thêm 1 bước nữa. But you don’t need any of those promotions to be satisfied with your life. Nhưng bạn không cần tất cả những lần thăng chức đó để cảm thấy thỏa mãn với cuộc sống của mình. Your happiness doesn’t depend on them. Hạnh phúc của bạn không phụ thuộc vào những điều đó. You can already be happy here and now. Bạn đã có thể hạnh phúc ngay tại đây và ngay bây giờ. If you have this attitude, then you will lift a big burden off yourself. Nếu bạn có thái độ sống như vậy, bạn sẽ có thể nhấc đi 1 gánh nặng. There is no more pressure to obtain superficial things. Sẽ không còn áp lực về việc đạt được những điều phù du nữa. You can enjoy your life now rather than later. Bạn có thể tận hưởng cuộc sống ngay bây giờ chứ không chần chữ nữa. Learn to be content with your life, and discover the beauty of life all around you. Hãy học cách tự hài lòng với cuộc sống của mình, và khám phá vẻ đẹp cuộc sống xung quanh bạn. Người dịch: Hoàng Vân Nguồn: Life Optimizer
Good English = Effective English Tiếng Anh tốt = tiếng Anh hiệu quả Good English = Effective English Tiếng Anh tốt = tiếng Anh hiệu quả Speech and the written language differ in many ways. Ngôn ngữ nói và ngôn ngữ viết khác nhau trên nhiều phương diện. Speech developed before writing and we learn to speak before we learn to write. Lời nói phát triển trước khi có chữ viết và chúng ta học nói trước khi học viết. For a long time there was no written language at all, and there are languages that have no written form. Suốt một thời gian dài chúng ta không có một thứ ngôn ngữ viết nào cả, và trên thế giới vẫn có những ngôn ngữ không hề có chữ viết. That is not to say we can say what we like and hope to be understood. Điều đó không có nghĩa là chúng ta có thể nói bất cứ cái gì mình muốn và hi vọng người khác hiểu được. Speech has its rules. Lời nói cũng có những quy tắc riêng của nó. In English, we must say, ‘Shut the door’ rather than, ‘Shut door the’ or ‘Shut of door’, and we must say ‘streets’ rather than ‘street, street’ when we mean more than one. Trong tiếng Anh, chúng ta phải nói “Shut the door” thay vì “Shut door the” hay “Shut of door”, và chúng ta phải nói “streets” thay vì “street, street” khi chúng ta muốn diễn đạt nhiều hơn một. Anyone who applies such rules consistently speaks correct English. Bất kỳ ai áp dụng được những quy tắc này một cách phù hợp có thể nói tiếng Anh chính xác. The only people who don’t are those who have yet to learn them: infants and those who are learning English as a foreign language. Chỉ những ai chưa từng được học các quy tắc này – những đứa trẻ hay người học tiếng Anh như một ngoại ngữ – mới không nói được một cách chính xác. There are many varieties of spoken English and there is no reason to suppose that one variety is linguistically superior to any other. Tiếng Anh dùng trong văn nói có nhiều dạng khác nhau và không có lý do gì để cho rằng một biến thể này cao cấp hơn so với những biến thể khác về mặt ngôn ngữ. At the same time, we do well to use a spoken language that is tolerably close to that of the people with whom we expect to spend most of our lives. Cùng một lúc, chúng ta có thể sử dụng nói tốt một ngôn ngữ, khá gần với thứ ngôn ngữ của những người mà ta mong muốn được sống cùng họ cả cuộc đời. For the middle-class, that means adopting the dialect known as Standard English. Đối với tầng lớp trung lưu, điều này có nghĩa là phải chấp nhận và tuân theo phương ngôn – được biết đến như tiếng Anh chuẩn. It can be spoken in any accent, but is often associated with the accent of educated people living in London and the south-east of England. Nó có thể được nói bằng nhiều giọng khác nhau, nhưng thường có liên hệ với lời lẽ của những người có học thức sống ở London và vùng Đông-Nam của nước Anh. But it’s no more and no less correct than Midlands, Liverpool, Tyneside, Indian, Australian or Caribbean English. Nhưng nó cũng không đúng nhiều hơn hay sai nhiều hơn so với vùng trung du nước Anh, Liverpool, Tyneside, Ấn Độ, Úc hay tiếng Anh vùng Caribbean. Written language derives from speech, but we have to make a deliberate attempt to learn it. Ngôn ngữ viết có nguồn gốc từ lời nói, nhưng chúng ta phải cố gắng thận trọng khi học. Some fail to do so, even when they speak their native language fluently. Vài người thất bại trong việc này, ngay cả khi họ nói tiếng địa phương một cách trôi chảy. We have to encode our thoughts as arbitrary marks on paper or the screen and interpret similar marks produced by others. Chúng ta phải giải mã những suy nghĩ của mình thành những ký hiệu tùy ý trên giấy hoặc trên màn ảnh, và diễn dịch những ký hiệu tương tự do người khác tạo ra. Like speech, different kinds of written language suit different circumstances. Giống như lời nói, ngôn ngữ viết có nhiều dạng khác nhau tùy theo từng hoàn cảnh khác nhau. An email or text message in a variety of language that many of us would not understand is perfectly appropriate between people who do understand such language. Một email hay tin nhắn được viết bằng một loại ngôn ngữ mà nhiều người trong chúng ta không hiểu được thì lại hoàn toàn thích hợp với những người có thể hiểu được ngôn ngữ đó. The question of whether or not it is correct simply does not arise. Người ta chẳng buồn hỏi xem liệu ngôn ngữ đó có đúng hay không. However, such language in, say, a job application or a Times leader would be unacceptable, and consequently ineffective, if it was incomprehensible to its readers, or if it simply antagonized them. Nhưng, một ngôn ngữ, nếu nó khó hiểu đối với người đọc hoặc đơn giản là làm người đọc phát bực, được viết trong một tờ đơn xin việc hay với một người lãnh đạo của báo Times là không thể chấp nhận được, kết quả là cũng chẳng được tích sự gì. That seems to me a more important consideration than whether or not it conforms to someone’s idea of correctness. Với tôi, một sự cân nhắc quan trọng hơn việc nó có diễn đạt đúng ý của một ai đó hay không. Those who commit words to print should consider what they are trying to express, who their readers are, and whether the chosen language will succeed in conveying the message clearly without hesitation, repetition or deviation. Những người làm việc với từ ngữ để in ấn nên cân nhắc xem họ đang cố diễn đạt điều gì, độc giả của mình là ai, ngôn ngữ được chọn liệu có truyền đạt được thông điệp một cách rõ ràng, không ngắc ngứ, không bị lặp đi lặp lại hay lệch chuẩn hay không. And it is helpful if, in writing which is destined to be read by a large number of people whose linguistic backgrounds we cannot know, we agree on certain conventions. Và sẽ rất có ích nếu như trong những văn bản dành cho nhiều người đọc – những người mà chúng ta không thể biết họ có nền tảng ngôn ngữ ra sao, chúng ta tuân theo những quy ước nhất định. These conventions include punctuation, spelling, and choice of vocabulary and structures. Những quy định này bao gồm dấu câu, chính tả, sự lựa chọn từ vựng và cấu trúc. In speech we generally know personally our audiences. Trong khi nói, chúng ta có thể biết được đại thể về người nghe. In writing, too, we will sometimes know our readers and we can adapt our language accordingly. Trong khi viết cũng vậy, thỉnh thoảng chúng ta cũng được biết về người đọc và chúng ta có thể điều chỉnh ngôn ngữ cho phù hợp. Quite often, we will not. In those cases, a certain commonality is required to avoid chaos. Thường thì chúng ta sẽ không biết người đọc là ai. Trong những trường hợp như vậy, một sự thống nhất nào đó là điều cần thiết để tránh làm cho mọi thứ trở nên lộn xộn. When I read a sentence I ask not so much, ‘Is it correct?’ but, ‘Do I want to read any more of this stuff?’ Khi tôi đọc một câu, tôi không hỏi nhiều lần câu hỏi “Nó có đúng hay không?”, mà thay vào đó là câu “Tôi có muốn đọc thêm nữa về điều này hay không?” ‘Getting it right’ means successfully using language to achieve the purpose intended, not necessarily complying with a set of rules. “Sử dụng đúng” nghĩa là sử dụng ngôn ngữ một cách thành công để đạt được mục đích đã định, không nhất thiết phải tuân theo một bộ các nguyên tắc. Achieving the purpose intended includes producing the response on the part of our readers thaty we want them to have. Đạt được mục đích đã định bao gồm việc trả lời vào những cái mà chúng ta muốn người đọc nắm được. Placing the emphasis on effectiveness rather than correctness seems to me more likely to produce the desired result. Nhấn mạnh vào tính hiệu quả hơn là sự chính xác đối với tôi có lẽ thích hợp hơn là tạo ra được kết quả như mong muốn. The alternative seems to suppose that once you have complied with the rules laid down by this or that authority you have done all you need to. Dường như sự lựa chọn một trong hai đòi hỏi rằng một khi bạn tuân theo luật lệ do những thế lực này hay thế lực kia đặt ra, bạn sẽ làm được tất cả những gì bạn cần làm. That is far from the truth. Điều đó quá xa vời so với thực tế. Người dịch: Hoàng Ngọc Diệu Nguồn: english.blogoverflow.com
How to make this year your best year ever Làm thế nào để biến năm nay thành năm tốt nhất của bạn How to make this year your best year ever Làm thế nào để biến năm nay thành năm tốt nhất của bạn Here we are now in 2014. To be honest, I’m excited about this year. Hiện tại chúng ta đang ở năm 2014. Thành thật mà nói, tôi rất phấn khích về năm nay. I believe this year is our opportunity to move to the next level. Tôi tin rằng năm nay chính là cơ hội của chúng ta để theo một bước tiến mới. Our goal should be to make this year our best year ever Mục tiêu nên được đặt ra để có một năm thành công hơn bao giờ hết. But how can we do that? Nhưng chúng ta phải làm điều đó như thế nào? What does it take to get there? Phải thực hiện những gì để đạt được điều đó? There could be many answers to these questions, but here I want to emphasize just three things. Có thể có nhiều câu trả lời cho câu hỏi, nhưng ở đây tôi chỉ muốn nhấn mạnh 3 điều. Here are three things you should do to make this year your best year ever: Dưới đây là 3 điều chúng ta nên làm để có một năm thành công: 1. Find and live your why. 1. Tìm và sống theo mục đích của mình There is nothing like living with a clear purpose. Không có gì bằng sống với một mục đích rõ ràng. Knowing your why will energize you and give you a clear direction. Biết được lý do sẽ tiếp thêm nghị lực và đưa đến cho bạn một định hướng rõ ràng. So take time to find your purpose in life. What gives you inner fulfillment? Vì vậy, dành thời gian để tìm ra mục đích của bạn trong cuộc sống. Cái gì mang đến cho bạn sự hạnh phúc trong lòng? What makes you excited about your days? Điều gì làm bạn phấn khích trong ngày? Don’t worry about getting the perfect answer. My own why is refined over time. Đừng lo lắng về việc tìm câu trả lời hoàn hảo. Mục đích riêng của tôi được chắt lọc theo thời gian. Just start with what you’ve got and build from there. Chỉ cần bắt đầu bằng cái bạn có và xây dựng từ đó. The important thing is that it’s something that you care about, something that fulfills you. Điều quan trọng là cái mà bạn quan tâm, cái đáp ứng mong muốn của bạn. 2. Take new challenges. 2. Đương đầu với thử thách mới To expand personal capacity, you must take new challenges. Để khai triển năng lực của bản thân, bạn phải đương đầu với những thử thách mới. If you just keep doing what you’ve been doing, you won’t reach your full potential. Nếu bạn chỉ tiếp tục làm những gì bạn đang làm, bạn sẽ không thấy hết được những khả năng của mình. So take new challenges this year. Make it your goal to move to the next level in your personal development. Vì vậy, đón lấy thử thách mới trong năm nay. Biến nó thành mục tiêu để nâng cao sự phát triển của bản thân bạn. Yes, taking new challenges is hard, but that’s what you need to do to avoid mediocrity. Đúng vậy, đương đầu với những thử thách mới sẽ vất vả, nhưng đó là cái bạn cần để tránh sự dậm chân tại chỗ. 3. Invest time in clarity. 3. Đầu tư thời gian rõ ràng No matter how motivated you are in the beginning of the year, it’s easy to get distracted over time. Dù bạn được thúc đẩy như thế nào ngay từ đầu năm, bạn dễ bị phân tâm theo thời gian. The busyness of life can make you deviate from your purpose. Sự bận rộn của cuộc sống có thể làm chệch hướng mục đích của bạn. That’s why you need to invest time in clarity. Đó là lý do tại sao bạn cần đầu tư thời gian để định sự rõ ràng. Take time to reflect on the overall direction of your life. Dành thời gian để nhìn hướng đi trong cuộc sống một cách tổng quát. Check whether you’ve gone off track. Kiểm tra xem liệu bạn có đi lệch hướng hay không. If you do, take the necessary action to get yourself back on track. Nếu có thì bạn phải có những hành động cần thiết để đưa mình quay về quĩ đạo. These three things are simple, but they can help you make this year your best year ever. Đây là 3 điều đơn giản, nhưng nó có thể giúp bạn có được một năm thành công hơn bao giờ hết. Người Dịch: Nguyễn Dung Nguồn: Lifeoptimizer.org
Teenagers Prove Fickle When Choosing Social Networks Thanh thiếu niên Mỹ cho thấy họ hay thay đổi kh Teenagers Prove Fickle When Choosing Social Networks Thanh thiếu niên Mỹ cho thấy họ hay thay đổi khi chọn mạng xã hội By NICK BILTON Nick Bilton We know a lot about teenagers online. Chúng ta đã biết rất nhiều điều về thanh thiếu niên khi họ online. They ❤ emojis. They love GIFs — or “jifs,” depending on how you prefer to pronounce the word. And they love taking selfies. Họ ❤ những biểu tượng cảm xúc. Họ mê mệt GIFs – hay “jifs”, tuỳ vào cách bạn thích phát âm từ đó như thế nào. Và họ thích chụp ảnh “tự sướng”. While we know all this about today’s teenagers, pinning down where they want to share this content is much more difficult. Trong khi chúng ta biết tất cả những điều đó về thanh thiếu niên ngày nay, việc đưa ra một câu trả lời chắc chắn về nơi mà họ muốn chia sẻ những nội dung đó lại khó hơn rất nhiều. Teenagers, it seems, are incredibly fickle with the social networks they want to become B.F.F.s with. Có vẻ như thanh thiếu niên rất hay thay đổi mạng xã hội mà họ muốn trở thành “bạn thân nhất” của mình. Last year, reports consistently found that they were not very interested in Twitter and instead were unhealthily addicted to Facebook. Năm ngoái, những báo cáo đều chỉ ra rằng họ không có mấy hứng thú với Twitter, mà thay vào đó nghiện Facebook một cách không lành mạnh. Now that seems to be flipping. Giờ đây mọi việc có vẻ đang đảo chiều. As Bianca Bosker of The Huffington Post wrote on Wednesday, Piper Jaffray’s semi-annual report on the habits of American teenagers, released this month, suggests that Twitter is a more important social network to teenagers than Facebook. Theo lời Bianca Bosker của tờ Huffington Post viết trên số báo thứ Tư, một báo cáo giữa năm của Piper Jaffray về thói quen của thanh thiếu niên Mỹ vừa được công bố trong tháng này đã chỉ ra rằng Twitter là mạng xã hội quan trọng hơn Facebook đối với thanh thiếu niên hiện nay. Researchers surveyed 8,650 teens with an average age of 16 and found that only 23 percent now see Facebook as the most important social network, down from 33 percent six months ago, and 42 percent last year. Các nhà nghiên cứu khảo sát 8.650 thanh thiếu niên với độ tuổi trung bình là 16 và phát hiện ra rằng hiện nay chỉ còn 23% xem Facebook là mạng xã hội quan trọng nhất, giảm xuống so với con số 33% của 6 tháng trước, và 42% của năm ngoái. But Facebook doesn’t have too much to worry about. Nhưng Facebook cũng không cần quá lo ngại về điều đó. While 16-year-olds might be abandoning the site, they are not traveling too far. Dù những bạn trẻ 16 tuổi có thể lãng quên Facebook, họ vẫn không đi đâu quá xa. Many are continuing to take their smartphone selfies and pictures of sunsets to Instagram, which is owned by Facebook. Rất nhiều trong số đó đang tiếp tục đưa ảnh “tự sướng” và ảnh chụp hoàng hôn bằng điện thoại lên Instagram, một ứng dụng cũng của Facebook. But why leave Facebook for its younger, less popular sister site? Nhưng tại sao họ lại rời bỏ Facebook để đến với một trang cùng chủ, non trẻ và ít người sử dụng hơn của nó? Another report from Pew Research, published this year, said that teens were flocking to Instagram and Twitter because they found it easier to be open and expressive, which they said was more difficult on Facebook. Một báo cáo khác của Pew Research được công bố trong năm nay nói rằng thanh thiếu niên đang tụ họp sang Instagram và Twitter vì họ cảm thấy mình dễ dàng cởi mở và biểu lộ cảm xúc hơn trên đó, một điều mà theo họ là khó khăn hơn trên Facebook. “Teens who used sites like Twitter and Instagram reported feeling like they could better express themselves on these platforms, where they felt freed from the social expectations and constraints of Facebook,” the report said. “Thanh thiếu niên sử dụng những trang như Twitter và Instagram thuật lại rằng họ cảm thấy mình có thể thể hiện bản thân dễ dàng hơn trên những nền tảng ứng dụng đó, nơi mà họ cảm thấy được giải phóng khỏi những kì vọng và gượng ép của xã hội trên Facebook”, bản báo cáo nói. The Pew report said that Twitter “has grown significantly” in 2012, with 24 percent of online teens now using Twitter, up from 16 percent in 2011. Báo cáo của Pew chỉ ra rằng Twitter “đã lớn mạnh đáng kể” trong năm 2012, với 24% thanh thiếu niên online hiện nay đang sử dụng Twitter, tăng lên từ 16% trong năm 2011. But all of this doesn’t really mean much. Nhưng tất cả những điều này không có nhiều ý nghĩa cho lắm. Remember the social network MySpace? Well if you do, most teenagers today don’t. Bạn còn nhớ mạng xã hội MySpace không? Mà nếu bạn biết, hầu hết thanh thiếu niên hiện nay không. A 2006 survey by Pew Research found that 85 percent of teenagers online had a MySpace account. Một khảo sát năm 2006 của Pew Research phát hiện 85% thanh thiếu niên online có một tài khoản MySpace. Today, only 7 percent of teens maintain an account there. Hiện nay, chỉ còn 7% thanh thiếu niên duy trì một tài khoản trên đó. So what’s a start-up to do? Vậy hành động đầu tiên của các công ty là gì? Often companies like Facebook and Twitter are caught between the conundrum of trying to increase the number of users on the service, but in doing so, they invite parents, which deter teenagers who don’t want to be seen socializing with a bunch of stuffy old people. Thông thường các công ty như Facebook và Twitter bị kẹt trong câu đố phải tăng số lượng người dùng dịch vụ, nhưng khi làm việc đó, họ mời cả những bậc cha mẹ. Điều này ngăn cản thanh thiếu niên, những người không muốn bị bắt gặp có dính líu với những người già khó chịu. Or, as it was best summed up by a teenager interviewed in the Pew Research report: Hay, như một thiếu niên được báo cáo của Pew Research phỏng vấn đã gói gọn lại: “Yeah, that’s why we go on Twitter and Instagram [instead of Facebook]. My mom doesn’t have that.” “Ừ, đó là lý do chúng tôi chuyển qua Twitter và Instagram [thay vì Facebook]. Mẹ tôi không dùng tới nó. Người dịch: Hoàng Vân Nguồn: NYTimes.com
Quyền lực có khiến con người cư xử tồi tệ? Quyền lực có khiến con người cư xử tồi tệ? (CNN) – We all know the story. Someone gets promoted at work and suddenly they change — they start forgetting their previous peers or turning into bullies. Chúng ta đều rõ câu chuyện. Một người nào đó được thăng chức và đột nhiên họ thay đổi hẳn – họ bắt đầu quên đi những người ngang hàng với mình trước kia hoặc họ bắt đầu nạt nộ người khác. As it turns out, it may be in our wiring. Hoá ra mọi thứ đều có thể xảy đến với ta. In one of the first studies to make this claim, scientists now say a default brain mechanism may cause us to lose empathy when we gain power. Từ một trong những nghiên cứu đầu tiên khẳng định điều này, ngày nay các nhà khoa học nói rằng cơ chế hoạt động của một Bộ não Bình thường có thể làm ta mất dần sự đồng cảm khi chúng ta có quyền lực. “This research is important because it opens the door to examining what power does to us,” says Sukhvinder Obhi, senior author of the study at Wilfrid Laurier University in Canada. “Nghiên cứu này rất quan trọng vì nó mở ra cảnh cửa giúp chúng tôi tìm hiểu quyền lực có ảnh hưởng thế nào với con người” – tác giả kì cựu cuộc nghiên cứu của trường đại học Wilfrid Laurier tại Canada nhận định. “We have very little understanding of how power affects the brain, both in terms of the neural causes and consequences.” “Chúng ta hiểu biết còn sơ sài về tác động của quyền lực lên não bộ, từ góc độ thần kinh hay hoàn cảnh” Specifically, the study showed that when you put people in a state where they feel more powerful, their sensitivity to other people dropped, including their ability to put themselves in other peoples shoes. Đặc biệt, nghiên cứu chỉ ra rằng khi người ta được ở trong trạng thái khi họ cảm thấy họ nắm quyền, độ nhạy cảm của họ với người khác giảm sút, bao gồm cả khả năng đặt mình vào hoàn cảnh người khác. “So if someone is promoted, you might see a reduced processing of people, a forgetting of names, or not knowing individual members of staff,” says Obhi. “Vì vậy nếu một ai đó được Thăng tiến, bạn có thể thấy ngay quá trình giảm sút của người đó, như việc quên tên hoặc không biết cá nhân nào đó trong đội ngũ của mình” – ông Obni nói. “Being powerful might cause your brain to blot over those details.” “Việc trở nên quyền lực có thể khiến não bạn tự xoá dần những chi tiết nhỏ nhặt đó” The Science Khoa học In the early 1990s a group of scientists studying monkeys found that their brains reacted in similar ways whether they were grasping an object, or watching someone else grasp an object. Vào đầu những năm 90, một nhóm các nhà khoa học nghiên cứu trên khỉ đã khám phá ra rằng não Bộ khỉ phản ứng theo cách tương tự khi chúng nắm được một đồ vật hoặc thấy ai đó có được đồ vật đó. In the same way, when human beings see another person pick up an apple or perform an action, they naturally imagine themselves being in their situation. Theo cách thức tương tự, khi con người thấy ai đó nhặt một quả táo, hoặc thực hiện một hành động bất kì, người đó sẽ tự nhiên tưởng tượng mình trong hoàn cảnh đó. The process is known as our mirroring system — and has been linked to our feelings of empathy. Quá trình này được gọi là hệ thống sao chép — và hệ thống này được Liên kết với cảm giác đồng cảm của chúng ta. Obhi and his team found feelings of increased powerfulness shut down our mirroring system — and potentially our empathy — through a default mechanism in our brains. Obhi và cộng sự của ông đã tìm ra cảm giác quyền lực tăng lên sẽ làm giảm hệ thống sao chép trên – và có khả năng là cả sự đồng cảm của chúng ta – nhờ một cơ chế trong não bộ Liza Aziz-Zadeh, assistant professor at the University of Southern California, studies empathy from a neuroscience perspective and says the findings are interesting. Liza Aziz-Zadeh, trợ lý giáo sư tại trường đại học Nam California đã nghiên cứu sự đồng cảm từ cơ sở thần kinh học và tiết lộ rằng những khám phá của họ rất thú vị. “People who activate their mirroring system more, also score higher on empathy.” “Con người khi càng kích thích hệ thống sao chép của họ nhiều thì càng có nhiều sự đồng cảm.” or grouping, the higher the empathy. Hoặc càng đông người – càng đồng cảm nhiều. “In relation to this study, it may be that the leaders simply don’t see themselves as similar to others,” she says. “Liên quan đến nghiên cứu này, có thể cho rằng những nhà lãnh đạo đơn giản không coi bản thân mình giống những người khác,” “The fact that powerful people don’t mirror very much is consistent with studies that show powerful people can be more superficial,” says Obhi. “Thực tế khi người có quyền lực không sao chép hành động nhiều rất phù hợp với nghiên cứu cho rằng người có quyền có thể biểu hiện hời hợt hơn.” -ông Obhi nói. “Their system is less interested in others, which means they do not pay attention to individual difference. “Hệ thống của họ ít quan tâm tới người khác hơn, có nghĩa là họ không để tâm tới những khác biệt mang tính cá thể” This means they may tend to stereotype or categorize people based on superficial surface attributes.” Điều này cũng có nghĩa là họ có xu hướng rập khuôn hoặc phân loại mọi người chỉ dựa trên những đặc điểm sơ qua bên ngoài” A good excuse for bad behavior? Lời bào chữa hay cho thói cư xử không tốt? Whether or not the effects of power on people can be regulated is the next step in Obhi’s research. Dù thế nào thì tác động của quyền lực lên con người có thể được xác định ở bước tiếp theo trong nghiên cứu của ông Obhi. But, he speculates that if people can be reminded of their interdependence on other people, it is a possibility. Tuy nhiên, ông suy đoán nếu người ta được gợi nhớ lại về sự phụ thuộc của họ lên người khác thì đây cũng là một khả năng. Aziz-Zadeh agrees. “Things like compassion training can make a huge difference in empathy responses.” Bà Aziz-Zadeh cũng đồng tình. “Những điều như lòng Trắc ẩn có thể tạo nên khác biệt đáng kể trong việc cư xử đồng cảm” William Gentry, senior research scientist at the Center for Creative Leadership in the U.S. says that not only can you train it — empathy pays off. William Gentry, nhà khoa học nghiên cứu tại Trung tâm thủ lĩnh sáng tạo lại Mĩ cho rằng bạn không chỉ có thể rèn luyện sự đồng cảm – chúng có thể trở lại hoàn toàn. In a 2011 study involving more than 6,000 managers from 38 countries, Gentry concluded that managers who rate higher on empathy also rate higher on performance. Trong một nghiên cứu năm 2011 với sự tham gia của hơn 6,000 quản lý từ 38 Quốc gia, ông Gentry đưa ra kết luận rằng những nhà quản lý được đánh giá càng cao về mức độ đồng cảm thì càng được đánh giá cao về cách làm việc. “Empathetic managers are more effective at their job,” he says, adding that empathy is one of the top competencies for effective leadership. “Những nhà quản lý có sự đồng cảm thường làm việc hiệu quả hơn” – Ông nhận định thêm rằng sự đồng cảm là một trong những khả năng tốt nhất để trở thành một nhà lãnh đạo hiệu quả. “What we have found is that when people get power and move up, but don’t understand how to relate, don’t communicate well, and appear insensitive, cold, and authoritarian — that ultimately derails their careers,” he says. “Chúng tôi còn phát hiện ra rằng khi một người có được quyền lực và Thăng tiến nhưng không biết cách quan hệ và giao tiếp tốt, cùng với sự nhạy cảm mất dần, lãnh đạm và độc đoán — điều đó nhất định sẽ đẩy Anh ta ra khỏi con đường công danh của mình” This comes at an enormous cost in time, money, and morale to companies, he adds. Điều này cũng sẽ làm công ty hao tổn nhiều thời gian, tiền bạc và tinh thần. “In practical terms, this type of research may eventually be used and put together with training programs like mindfulness training and educational workshops for executives to deal with power better,” says Obhi, but adds that we are only just beginning to understand the effects of power. “Thực tế, những nghiên cứu kiểu này có thể được áp dụng và đưa vào chương trình huấn luyện như những khoá về sự quan tâm hay những buổi thảo luận học vấn cho các nhà điều hành giúp họ biết cách nắm quyền tốt hơn”. Ông Obhi còn nói, chúng ta mới chỉ bắt đầu hiểu hơn về ảnh hưởng của quyền lực thôi. “Power has an interesting effect on our mirror system, but we need a ton of experiments to understand more,” he says. “Quyền lực có những tác động đáng ngạc nhiên tới hệ thống sao chép của chúng ta, nhưng chúng ta cần thực hiện rất nhiều thí nghiệm mới có thể hiểu thêm về điều này.” “This study is one of the first to look at brain mechanisms and power. Beyond that it really opens many more interesting questions than answers.” “Nghiên cứu này chỉ là một trong những cái nhìn đầu tiên tới cơ chế não bộ và quyền lực. Chúng mở ra rất nhiều những câu hỏi thú vị cần lời giải đáp.” Người dịch: Phạm Hoài Thu Nguồn: CNN Health
The Bretton Woods agreements Những thỏa thuận Bretton Woods The 70-year itch Ước nguyện 70 năm The Bretton Woods agreements Những thỏa thuận Bretton Woods The 70-year itch Ước nguyện 70 năm from The economist Both the West and China are neglecting the institutions that help keep the world economy upright. Cả phương Tây và Trung Quốc đều phớt lờ các thể chế giúp nền kinh tế tiếp tục vận hành đúng hướng. AMERICA learned the benefits of economic co-operation the hard way. Mỹ đã phải rút ra bài học vất vả về những lợi ích trong hợp tác kinh tế. Its failure to create institutions to help steer the world economy after the first world war exacerbated the Great Depression and paved the way for the next conflagration. Việc Mỹ thất bại trong việc thiết lập các thể chế hỗ trợ chèo lái nền kinh tế thế giới sau Chiến tranh thế giới thứ 1 đã khiến cuộc Đại suy thoái trở nên trầm trọng hơn và đã mở đường dẫn đến cuộc xung đột thảm khốc kế tiếp. That is why, at a small resort in New Hampshire as the second world war was drawing to a close, America and its allies sketched out a rough management plan for the world economy and created some institutions to safeguard it. Đây chính là lý do vì sao, khi CTTG 2 chuẩn bị đi vào hồi kết, tại 1 khu nghỉ dưỡng ở bang New Hampshire, nước Mỹ và các đồng minh đã phác thảo 1 kế hoạch quản lý nền kinh tế thế giới và sáng lập ra một số thể chế để bảo vệ nó. Despite some flaws, the Bretton Woods agreements, signed 70 years ago this month, helped usher in a long and relatively peaceful period of economic growth. Dù có một số nhược điểm, nhưng các hiệp ước Bretton Woods ký kết 70 năm trước đã góp phần mang đến một thời kỳ tăng trưởng kinh tế lâu dài và khá yên bình. Yet today’s pre-eminent powers seem to have forgotten this lesson. Thế nhưng những cường quốc hàng đầu của ngày hôm nay dường như đã quên mất bài học này. America and Europe have failed to strengthen and reform the offspring of Bretton Woods, the IMF and the World Bank; they have been sluggish in providing a bigger role for China in these institutions (it still has less voting power than the Benelux countries). Mỹ và châu Âu đã không củng cố và cải cách thành quả của các hệ thống Bretton Woods, Quỹ tiền tệ quốc tế IMF và Ngân hàng thế giới WB: Họ tỏ ra trì trệ trong việc trao cho Trung Quốc vai trò lớn hơn tại những thể chế này. (quyền bỏ phiếu của Trung Quốc vẫn ít hơn bộ ba nước Bỉ, Hà Lan và Luxembourg gộp lại). Meanwhile, China, like America a century ago, flexes its muscles close to home but outsources global leadership to others. Trong khi đó, Trung Quốc, cũng như Mỹ 1 thế kỷ trước đây, dù hiện đang giễu võ giương oai ở khu vực nhưng vẫn nhường vị trí lãnh đạo toàn cầu cho những nước khác. The combination could lead to another dangerous, rudderless spell for the world economy. Hai nhân tố này kết hợp có thể một lần nữa lại đẩy nền kinh tế thế giới bước vào một thời kỳ lao đao và không người chèo lái. Parts of the Bretton Woods system have proved more durable than others: its capital controls and fixed exchange rates had largely gone by the end of the 1970s. Một số bộ phận của hệ thống Bretton Woods tỏ ra bền vững hơn những bộ phận khác : cho tới thập niên 70, việc kiểm soát vốn và tỷ giá hối đoái cố định gần như không còn. But the whole edifice now looks rickety. Nhưng cấu trúc toàn thể thì giờ đây có vẻ lung lay. Countries moan over destabilising capital flows while global trade talks remain in near-stasis. Các quốc gia thường xuyên than phiền về việc làm mất ổn định dòng vốn trong khi các cuộc đàm phán thương mại toàn cầu thì vẫn gần như đình trệ. Barack Obama sensibly promoted a plan to give the IMF more resources and increase the clout of fast-growing developing countries within it. Tổng thống Obama đã nhạy bén xúc tiến một kế hoạch nhằm cung cấp cho Quỹ tiền tệ quốc tế IMF nhiều nguồn vốn hơn và tăng cường ảnh hưởng của các quốc gia đang phát triển có mức tăng trưởng nhanh trong tổ chức này. Yet Congress now refuses to support the agreed reforms. . Thế nhưng Quốc hội Mỹ vẫn không đồng tình ủng hộ những cải cách đã được nhất trí. Meanwhile both America and Europe have pursued ambitious trade deals with each other and non-Chinese Asia. Trong khi đó, Mỹ và châu Âu đều theo đuổi những thỏa thuận thương mại tham vọng với nhau và với các nước châu Á không bao gồm Trung Quốc. And again Congress has in effect blocked those efforts too, before the deals have even been struck. Và trên thực tế, một lần nữa Quốc hội Mỹ lại ngăn cản những nỗ lực đó, trước khi những thỏa thuận đó được đồng ý đem ra thương lượng. China has taken the hint. Trung Quốc đã nắm được ý. Its interest in the World Bank and IMF, always half-hearted, is waning. Sự chú ý vốn đã hời hợt của Trung Quốc đối với Ngân hàng thế giới và Quỹ tiền tệ quốc tế ngày nay lại càng thuyên giảm. Instead, China’s leaders are working to build a separate system. Thay vào đó, các nhà lãnh đạo Trung Quốc đang bắt tay vào việc xây dựng một hệ thống riêng. At a summit later this month the leaders of Brazil, Russia, India, China and South Africa are expected to agree to create a $50 billion “BRICS” development bank and consider a BRICS contingency fund modelled on the IMF. Tại một hội nghị thượng đỉnh sắp diễn ra vào tháng này (tháng 7/2014), lãnh đạo các nước Brazil, Nga, Ấn Độ, Trung Quốc và Nam Phi được dự đoán sẽ tán thành thiết lập một ngân hàng phát triển BRICS 50 tỷ đô la Mỹ và noi quỹ khẩn cấp BRICS theo mô hình IMF. China also plans to create an Asian infrastructure bank that will rival the Asian Development Bank, a regional lender dominated by Japan. Trung Quốc cũng lên kế hoạch sáng lập một ngân hàng đầu tư cơ sở hạ tầng khu vực cạnh tranh với ngân hàng phát triển châu Á ADB, một ngân hàng khu vực do Nhật Bản thống trị. Like the West’s regional trade deals, China’s institution-building looks benign in isolation. Cũng tương tự như những thỏa thuận thương mại khu vực ở phương Tây, việc xây dựng thể chế của Trung Quốc có vẻ như vô hại trong sự đơn lẻ. Why not invest in underdeveloped countries? Vậy tại sao không tính đến việc đầu tư ở các nước kém phát triển? Yet its flurry of initiatives, which conspicuously excludes rich countries, may signal a strategic shift. Tuy vậy, một loạt các chủ trương bề ngoài có vẻ không màng tới các cường quốc lại có thể báo hiệu một sự chuyển đổi mang tính chiến lược. Rather than take more responsibility within the existing system, China seems to be creating a rival one. Thay vì đứng ra gánh vác trách nhiệm trong hệ thống hiện thời, dường như Trung Quốc đang tạo ra một hệ thống cạnh tranh với nó. Not seeing the Woods for the trees Thấy cây mà chẳng thấy rừng If John Maynard Keynes were alive, he would sigh not just at the risks in all this economic nationalism but also the huge missed opportunity. Nếu như J. Keneys còn sống, ông sẽ thở dài không chỉ vì những rủi ro trong chủ nghĩa dân tộc về kinh tế mà còn bởi cơ hội lớn bị bỏ lỡ. Freer trade through multilateral deals would help the world economy and reduce the allure of mercantilist policies that invite retaliation. Việc thương mại được tự do hơn thông qua những thỏa thuận đa phương sẽ chấn hưng nền kinh tế thế giới và làm giảm sức cám dỗ của những chính sách trọng thương có thể chuốc lấy sự trả đũa. Or imagine what would happen if the West and China worked together to liberalise the latter’s capital account: China’s financial markets would become less distorted, while the emergence of the yuan as a global reserve currency would ease Western fears about their currencies’ overvaluation. Hay hãy tưởng tượng điều gì sẽ xảy ra nếu phương Tây và Trung Quốc đồng tâm hiệp lực để tự do hóa tài khoản vốn Trung Quốc: thị trường tài chính Trung Quốc sẽ ít bị biến dạng, trong khi việc trỗi dậy của đồng Nhân dân tệ với tư cách là đồng dự trữ thế giới sẽ xoa dịu nỗi lo sợ của phương Tây về việc đánh giá quá cao tiền tệ của họ. Perhaps it is time to send another group of dignitaries to New Hampshire. Có lẽ đã đến lúc cần phải cử một nhóm các vị lãnh đạo cấp cao khác tới bang New Hampshire (nơi khai sinh những thỏa thuận Bretton Woods năm 1944). Nguồn: Economist.com người dịch: Vũ Hồng Trang
Nobody’s satellite state Không là nước chư hầu của một ai Nobody’s satellite state Không là nước chư hầu của một ai From The economist In negotiating with the outside world, Kim Jong Un turns out to be a chip off the old block. Trong vấn đề đàm phán với thế giới bên ngoài, Kim Jong Un (KJU) tỏ ra mình là một bản sao của người cha. LIKE a candle in a howling gale, optimism about North Korea is hard to keep alight. Niềm lạc quan về Bắc Triều Tiên (BBT) thật khó để duy trì, giống như một ngọn nến mong manh trong cơn gió giật dữ dội. The latest flicker of hope was snuffed out on March 16th, when North Korea announced its plan to make the 100th birthday next month of its late but eternal president, Kim Il Sung, go with a bang. Tia hy vọng cuối cùng đã bị dập tắt khi BTT công bố kế hoạch vào tháng sau sẽ tổ chức kỷ niệm sinh nhật 100 năm vị tổng thống tuy đã qua đời nhưng vẫn trường tồn của đất nước này – Kim Il Sung. His grandson, the country’s juvenile new leader, Kim Jong Un, intends to mark the centenary with the launch of a home-made satellite, the Kwangmyongsong-3. Cháu nội của Kim Il Sung, cũng là vị tổng thống trẻ tuổi mới kế vị của BTT, dự dịnh sẽ đánh dấu ngày lễ kỷ niệm trăm năm bằng việc phóng một vệ tinh do chính BTT tự sản xuất – vệ tinh mang tên Kwangmyongsong-3. This seems certain to scupper the agreement with the United States announced on February 29th that had spawned a fragile little hope: under the deal, North Korea would observe a moratorium on nuclear testing, uranium enrichment and missile launches, and allow inspectors from the United Nations’ nuclear watchdog into the country to monitor this. Điều này có vẻ như sẽ chắc chắn phá hỏng thỏa thuận giữa nước này với Mỹ được công bố vào ngày 29/2 – thỏa thuận đã từng đem lại một chút hy vọng yếu ớt rằng: BTT sẽ chấp hành tạm ngưng việc thử nghiệm hạt nhân, làm giàu uranium và phóng tên lửa cũng như cho phép các thanh tra từ cơ quan giám sát của LHQ vào làm công tác giám định. For its part, America agreed to provide 240,000 tonnes of food aid (as a humanitarian gesture, it insisted, not a direct quid pro quo). Về phần mình, Mỹ đồng ý cung cấp 240 000 tấn lương thực trợ giúp (Mỹ một mực khẳng định đây là cử chỉ nhân đạo chứ không phải là một sự trao đổi trực tiếp). Other positive signals followed through “track two” diplomatic channels. Sau đó đã xuất hiện những dấu hiệu tích cực thông qua các con đường ngoại giao “kênh hai”. A route back to the “six-party talks” on North Korean denuclearisation (the other four being China, Japan, Russia and South Korea), stalled for over three years, seemed to be opening. No more. Con đường trở lại vòng đàm phán sáu bên về quá trình phi hạt nhân hóa của BTT (4 bên còn lại bao gồm Trung Quốc, Nhật Bản, Nga và Hàn Quốc) đã bị đình trệ trong vòng 3 năm dường như đang khai thông trở lại. Nhưng chẳng còn như thế nữa. North Korea needs the food more than the satellite. BTT cần lương thực đó hơn cần vệ tinh. Its people had long been promised that their founder’s centenary would be marked by their nation’s emergence as “a strong and prosperous power”. Người dân nước này được hứa hẹn từ rất lâu rằng lễ kỷ niệm trăm năm ngày sinh của vị lãnh tụ cha đẻ của đất nước sẽ được ghi dấu bằng việc BTT sẽ trỗi dậy như một cường quốc mạnh mẽ và thịnh vượng. Instead it is in the grip of grinding poverty and the imminent threat of mass hunger. Trái lại, đất nước này vẫn chìm trong cảnh nghèo đói triền miên và nguy cơ chết đói hàng loạt. Like his father, Kim Jong Il, whom he succeeded after his death in December, the young Mr Kim seems less concerned about this than about the survival of the dynastic regime, to which nuclear weapons and ballistic-missile technology have become central. Cũng giống như người cha Kim Jong Il – người mà tổng thống trẻ KJU kế nhiệm sau khi ông qua đời vào tháng 12/ 2010, tình trạng đói khổ này cũng không khiến KJU bận tâm bằng sự tồn tại của một chế độ cha truyền con nối . Mà trong chế độ ấy, vũ khí hạt nhân và công nghệ tên lửa hỏa tiễn đã trở thành vấn đề cốt lõi. A satellite is not a missile. Một vệ tinh không phải là một tên lửa. The launches have different purposes—the former is meant to stay up orbiting the Earth; the point of a missile is to come back down. Việc phóng hai thứ đó có mục đích hẳn khác nhau. Vệ tinh chỉ cần ở yên trên quỹ đạo trái đất, trong khi mục đích của tên lửa là quay trở xuống. But so similar is the launch technology that the outside world, including America and the United Nations Security Council (UNSC), has in the past insisted that a ban on missile launches also covers satellites. Nhưng công nghệ phóng lại quá giống nhau đến nỗi đối với thế giới bên ngoài, bao gồm Mỹ và HĐBA LHQ, trước đây đã từng khăng khăng cho rằng một lệnh cấm đối với việc phóng tên lửa cũng cần bao hàm cả cấm phóng vệ tinh. One fear is that North Korea is intent on developing a missile capable of reaching America itself, though, so far, its tests have failed. Một việc khiến họ lo sợ đó là BTT quyết tâm phát triển một loại tên lửa có khả năng vươn tới Mỹ, mặc dù những cuộc thử nghiệm của BTT từ trước đến nay đều chưa có kết quả khả quan. North Korea, however, insists that satellites are different, and went to some lengths in its announcement to stress how it would abide by international agreements. Tuy nhiên, BTT một mực khẳng định những vệ tinh này có mục đích khác hẳn, và tìm mọi cách nhấn mạnh rằng BTT sẽ chấp hành các thỏa thuận quốc tế trong tuyên bố của nước này. And, as if to show that it intends to stick by the “Leap Day” deal, as it understands it, it has indeed invited inspectors from the International Atomic Energy Agency back into the country. Và như thể cố tỏ ra rằng BTT đang có ý định tuân thủ thỏa thuận Ngày Nhuận (Leap Day), theo như cách hiểu của BTT, BTT đã thực sự mời các thanh tra từ Cơ Quan Năng Lượng Nguyên Tử quốc tế quay trở lại đất nước này. It is inconceivable, however, that North Koea misunderstood the Americans’ position on satellite launches. Tuy nhiên, việc BTT hiểu sai lập trường của Mỹ trong những cuộc phóng tên lửa mới thực sự khó lý giải. You would hope the Americans made it clear in the talks that a launch would be regarded not just as a breach of UNSC resolutions, but of the bilateral deal as well. Bạn hy vọng người Mỹ đã thể hiện rõ chính kiến trong các cuộc đàm phán rằng một cuộc phóng tên lửa không chỉ bị coi là vi phạm các nghị quyết của HĐBA mà còn là vi phạm thỏa hiệp song phương. So almost the only plausible interpretation of the planned launch is that it is a provocation. Thành ra dường như cách lý giải duy nhất về việc phóng có chủ định chính là một sự khiêu khích. And since it is now directly linked to the most important event of the year in North Korea, and very publicly promised to its people, it will be almost impossible to back down. Và bởi màn phóng vệ tinh lại gắn với một sự kiện quan trọng nhất trong năm ở BTT và còn được công khai hứa hẹn với người dân nước này, việc rút lại là gần như không thể. Sure enough, America reacted swiftly and sharply. Khỏi phải nói, Mỹ đã phản ứng nhanh chóng và sắc bén. Whether “unlinked” or not, food aid is now unlikely. Dù cho việc này có” liên quan” hay không, việc trợ giúp lương thực giờ đây gần như là không xảy ra. The United States may argue that North Korea itself has made the connection. Mỹ có thể sẽ lập luận rằng bản thân Bắc Triều Tiên đã tạo ra sự liên hệ giữa những sự việc đó. And if Mr Kim has his grandfather’s anniversary party to worry about, Barack Obama has an election campaign, in which his Republican opponents will make the most of any perceived foreign-policy weakness. Và nếu như mối bận tâm của tổng thống KJU là bữa tiệc tưởng niệm người ông, tổng thống Mỹ Obama lại lo lắng về chiến dịch bầu cử tổng thống mà ở đó những đối thủ của đảng Cộng Hòa đang tận dụng điểm yếu trong chính sách đối ngoại mà họ nắm bắt được. Japan and South Korea also soon condemned the planned launch. Nhật Bản và Hàn Quốc cũng đã sớm lên án việc phóng vệ tinh đã được ;ên kế hoạch từ trước này. . Japan said it might consider shooting the rocket down if it came close. Nhật Bản cho biết đất nước này có thể tính đến việc bắn hạ tên lửa nếu nó đến gần. Even China, the North’s best friend, expressed “worry”. Ngay cả Trung Quốc, người bạn thân thiết của BTT cũng bày tỏ ” sự lo ngại”. Though the regime has powerful domestic reasons for a satellite launch, abroad it will be self-defeating. Mặc dù chế độ này có những lý do nội bộ lớn để phóng vệ tinh, nhưng đối với bên ngoài thì nó đang tự chuốc lấy thảm bại. The Leap Day agreement seemed to send a clear signal that Kim Jong Un intended to see through the easing of tensions with America that North Korea was negotiating in Kim Jong Il’s last days. Thỏa thuận Ngày nhuận (The Leap Day) dường như đã cho thấy một tín hiệu rõ ràng rằng KJU muốn thấy thông qua việc xoa dịu căng thẳng đối với Mỹ mà BTT đã đàm phán trong những ngày cuối cùng của Kim Jong Il. On the other hand, this type of mercurial diplomacy is just the thing Mr Kim might have learned at his father’s knee. Mặt khác, kiểu ngoại giao sớm nắng chiều mưa này chính là điều mà có lẽ tổng thống KJU học được từ người cha của ông từ thuở còn thơ. For ensuring the regime’s survival, a little nuclear deterrent is seen as indispensable. Để đàm bảo sự tồn vong của chế độ, một chút hạt nhân để tự vệ được coi là một điều không thể thiếu. Some analysts see events playing out in a familiar scenario. Một vài nhà phân tích cho thấy các sự kiện diễn ra trong một hoạt cảnh quen thuộc. The ruse about a satellite might allow North Korea to portray the collapse of the Leap Day agreement at home as yet more duplicity from America, egged on by the North’s despised foe, the South Korean government of Lee Myung-bak, who, to the North’s fury, is playing host to a “nuclear security summit” in Seoul on March 26th-27th. Thủ đoạn dùng vệ tinh có thể cho phép BTT lột tả sự sụp đổ của hiệp ước Ngày Nhuận ở ngay chính đất nước của họ, nhưng lại có thêm những thái độ không mấy trung thực từ phía Mỹ được do kẻ thù không đội trời chung của BTT là chính phủ Hàn Quốc của tổng thống Lee kích động. Chính quyền này, gặp phải sự phẫn nộ của BTT, đang chuẩn bị đăng cai hội nghị thượng đỉnh an ninh hạt nhân tại Seoul ngày 26 và 27 tháng 3. Already, the North has thundered that any summit statement on its nuclear programme would be tantamount to a “declaration of war”. Phía BTT đã thẳng thừng lên tiếng rằng bất cứ một tuyên bố nào về chương trình hạt nhân của BTT được đưa ra trong hội nghị này sẽ tương đương với lời tuyên chiến. Some now worry about another act of military adventurism to try to divide and conquer its outside partners, confident that China will back it when the chips are down—a third nuclear test, for example, perhaps using not North Korea’s dwindling stock of plutonium but its newly enriched uranium. Một vài nước giờ đây đã lo ngại về một hành động mạo hiểm quân sự để chia rẽ và chinh phục những đối tác bên ngoài, tự tin rằng Trung Quốc sẽ ủng hộ khi BTT gặp khó – một cuộc thử hạt nhân thứ ba – có lẽ không sử dụng kho hạt nhân đang suy giảm mà sử dụng lượng uranium mới được làm giàu của đất nước này. After making its belligerent point, the prediction goes, North Korea would go back to talking, from, it hopes, a stronger bargaining position. Sau khi thể hiện thái độ hiếu chiến như đã được dự đoán trước, BTT có thể quay trở lại đàm phán ở thế thượng phong mà nước này hy vọng. A bunch of losers Những kẻ chiến bại However accurate that grim scenario, what North Korea’s hardliners hope to gain is less obvious than what everybody stands to lose. Dù cho viễn cảnh căng thẳng đấy có diễn ra đúng với dự đoán hay không, điều mà những người theo trường phái cứng rắn ở BTT mong muốn đạt được không rõ ràng bằng những gì phần đông mọi người phải đánh đổi. For Mr Obama there is a new foreign-policy headache, further complicated by the continuing stand-off with Iran over its nuclear programme. Đối với tổng thống Obama, còn có một vấn đề nhức nhối khác trong chính sách đối ngoại và còn trở nên phức tạp hơn bởi mâu thuẫn lâu năm của Mỹ đối với Iran về chương trình hạt nhân của đất nước này. For South Korea’s Mr Lee, there is a shadow over his summit, to be attended by leaders including Mr Obama and China’s president, Hu Jintao. Còn với tổng thống Hàn Quốc Lee, có một vấn đề bao trùm cuộc hội nghị do Hàn Quốc chủ trì sẽ có sự tham dự của rất nhiều lãnh đạo, bao gồm tổng thống Obama cùng chủ tịch Trung Quốc Hồ Cẩm Đào. And for China, there will be renewed pressure to try to rein in its cussedly awkward—but still apparently vital—ally. Trung Quốc sẽ có áp lực mới là việc kiềm chế một đồng minh khó chơi nhưng rõ ràng rất quan trọng của đất nước này. As for North Koreans, the small elite will find it harder to raise the hard currency that keeps them in Mercedes cars and cognac. Đối với những người BTT, giới thượng lưu chiếm thiểu số sẽ thấy khó kiếm được lượng tiền mạnh để duy trì cuộc sống trên xe hơi Mercedes và rượu cognac của họ. And the poor majority? They will have even less hope of the food that might relieve their hunger. Còn đối với số đông còn nghèo khổ thì sao? Họ sẽ còn ít hy vọng hơn về nguồn lương thực có thể làm dịu bớt đi cơn đói của họ. Nguồn: Economist.com Người dịch: Vũ Hồng Trang
7 reasons learning Chinese is difficult 7 nguyên nhân khiến người nước ngoài khó học chữ Hán. 7 reasons learning Chinese is difficult 7 nguyên nhân khiến người nước ngoài khó học chữ Hán. In some foreigners eyes’, the learning of Chinese has become the most difficult thing for them. The tones of Chinese and Chinese characters all seem to be a difficulty. Then what has made the learning of Chinese difficult? Trong mắt một số người ngoại quốc, việc học tiếng Trung là thứ khó nhất đối với họ. Cách phát âm và chữ viết của tiếng Trung đều rất khó khăn. Vậy những điều gì đã khiến tiếng Trung khó học như thế? Top 1 Because the writing system is ridiculous Nguyên nhân thứ nhất: Hệ thống chữ viết khó hiểu The beauty of the characters is indisputable, Chữ Hán đẹp, điều đó không có gì để bàn cãi. but these ideograms weren’t too practical for daily use. Nhưng loại chữ tượng hình này không hề thực dụng trong sinh hoạt hàng ngày. It is absolutely true that Chinese is hard because of the huge number of characters one has to learn. Sở dĩ khó học chữ Hán, là vì số lượng chữ Hán cần học quá nhiều, đây là sự thật. And Chinese is not very phonetic, Hơn nữa, cách viết chữ Hán cũng không có quy tắc, which means that often you just completely forget how to write a character, if there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character. nói cách khác, nếu như trong phương thức tổ hợp của một chữ Hán không có ngữ nghĩa nhắc nhở rõ ràng, hoặc là trong đó không chứa thiên bàng bộ thủ hữu ích, thì bạn sẽ quên ngay cách viết chữ Hán đó. Top 2 Because the language doesn’t have the common sense to use an alphabet Nguyên nhân thứ hai: chữ Hán không thể sắp xếp các chữ cái theo ý nghĩa thông thường để thành từ có nghĩa The English is so easy because of the skills needed to master the writing system are 26 letters Tiếng Anh dễ học là vì phương pháp viết tiếng Anh chỉ cần sử dụng 26 chữ mẫu mà thôi, and they are written from left to right ,horizontally, across the page, with spaces to indicate word boundaries. hơn nữa chỉ cần viết theo một chiều ngang từ trái sang phải, từ một bên trang sang bên kia là được. In comparison, Chinese has nothing that corresponds to an alphabet, though there are recurring components that make up the characters. So sánh với tiếng Anh, cho dù tiếng Trung cũng có một số thiên bàng bộ thủ dùng chung để tạo thành chữ Hán, nhưng không có chữ cái tương ứng. It can be said that the components of Chinese characters are arrayed in two dimensions, Có thể nói thiên bàng bộ thủ tạo thành chữ Hán là sự sắp xếp theo hai chiều, rather than in the neat one-dimensional rows of alphabetic writing. Mà chữ cái chỉ cần sắp xếp theo một chiều, trông rất gọn gàng. Top 3 Because even looking up a word in the dictionary is complicated Nguyên nhân thứ ba: cho dù tra chữ Hán ở trong từ điển cũng vô cùng phức tạp One of the most unreasonably difficult things about learning Chinese is that merely learning how to look up a word in the dictionary Đây là một trong những việc khó khăn nhất khi học tập chữ Hán, chỉ một việc học cách tra từ điển như thế nào, is about the equivalent of an entire semester of secretarial school. cũng đã mất cả một kỳ học. Chinese must also be one of the most dictionary-intensive languages on earth for there are various dictionaries. Chữ Hán nhất định là loại ngôn ngữ giỏi vận dụng từ điển nhất trên thế giới rồi, bởi vì nó có quá nhiều loại từ điển. Top 4 Because there’s classical Chinese (wenyanwen) Nguyên nhân thứ tư: trong tiếng Trung còn có chữ Hán Cổ ( thể văn ngôn ) Whereas modern Mandarin is merely perversely hard, Nói chữ Hán hiện đại khó học, classical Chinese is deliberately impossible. nhưng chữ Hán Cổ thì quả thật là cố ý làm khó người ta. Classical Chinese really consists of several centuries of esoteric anecdotes Chữ Hán Cổ chứa đựng các loại bí văn cung đình tích lũy trong mấy thế kỹ qua, and in-jokes written in a kind of terse, miserly code for dissemination among a small, elite group of intellectually-inbred bookworms who already knew the whole literature backwards and forwards. nói ngắn gọn, thì quả thực nó giống như một loại mật mã, chỉ thích hợp với những thiên tài về tri thức, bọn họ nắm rõ tất cả tri thức văn học như lòng bàn tay. Top 5 Because there are too many romanization methods and they all suck Nguyên nhân thứ năm: (Kiểu La Mã) phương pháp ghép vần quá nhiều mà đều làm cho người ta mệt mỏi Perhaps that’s too harsh, but it is true that there are too many of them, Có lẽ nghe hơi chói tai, nhưng chữ Hán có quá nhiều cách ghép vần, and most of them were designed either by committee or by linguists, mà đại đa số những cách ghép vần đó do uỷ ban ngôn ngữ nào đó đề xướng hay là chuyên gia về ngôn ngữ học đưa ra, or — even worse — by a committee of linguists. tệ hơn nữa là do những chuyên gia ngôn ngữ học tạo thành uỷ ban ngôn ngữ học đề ra. It is, of course, a very tricky task to devise a romanization method; Đương nhiên, muốn phát minh một phương thức ghép vần theo kiểu La Mã là một công trình có độ khó rất cao, some are better than others, but all involve plenty of counter-intuitive spellings. cho dù có một số phương pháp tốt hơn các phương pháp khác, nhưng bất kể phương pháp nào đều có chút ít ghép vần theo trực giác trong đó. Top 6 Because tonal languages are weird Nguyên nhân thứ sáu: ngữ điệu của tiếng Hán kỳ lạ cổ quái It’s one of the most common complaints about learning Chinese, and it’s also one of the aspects of the language that westerners are notoriously bad at. Trong quá trình học chữ Hán, dễ bị phàn nàn nhất là điểm này, người phương Tây cũng sợ nhất điểm này, As non-native speakers, you must memorize along with the vowels and consonants. Quả thực là phụ nữ và trẻ em đều biết. Nếu không nói tiếng Hán từ nhỏ, thì anh đợi đến già nhớ mới nhớ được những nguyên âm phụ âm kia. The real difficulty comes in when you start to really use Chinese to express yourself. Vấn đề khó khăn thật sự thì phải đợi khi bạn muốn dùng tiếng Hán để nói chuyện mới xuất hiện. Intonation and stress habits are incredibly ingrained and second-nature. Một số thói quen về ngữ điệu và trọng âm trong tiếng Hán quả thực là bẩm sinh, thâm căn cố đế, quả thực là không thể tưởng tượng. Top 7 Because there is culture difference Nguyên nhân thứ bảy: Có sự khác biệt về văn hóa One of the main reasons Chinese is so difficult for westerners is that the culture between the East and the West has been isolated for so long. Giữa văn hóa Phương Đông và Phương Tây có một thời gian ngăn cách quá dài, đây cũng là nguyên nhân chủ yếu mà vì sao người phương Tây khó học tiếng Hán như vậy. China has had extensive contact with the West in the last few decades, Cho dù mấy thập niên vừa qua Trung Quốc và Phương Tây giao lưu văn hóa rất nhiều, but there is still a vast sea of knowledge and ideas that is not shared by both cultures. nhưng mà, người phương Tây không có duyên được hưởng kho tàng tri thức và tư tưởng mênh mông như biển của người Châu Á. When westerners and Chinese get together, Khi người phương Tây và người Châu Á hòa gặp nhau, there is often not just a language barrier, but an immense cultural barrier as well. thì chướng ngại thường cũng không phải chỉ ở một phương diện ngôn ngữ mà thôi, chướng ngại lớn nhất là sự khác biệt văn hóa quá lớn. Trịnh Vân Sơn góp nhặt
7 Ways to Create a Gorgeous Girly Home 7 Cách Trang Trí Nhà Đẹp Nữ Tính 7 Ways to Create a Gorgeous Girly Home 7 Cách Trang Trí Nhà Đẹp Nữ Tính Who doesn’t want a gorgeous girly home? Có ai không thích một ngôi nhà tuyệt đẹp đầy nữ tính nào? Even if you don’t want to paint the entire house pink, there are lots of ways to add feminine touches that will make your home look stunning and feel cosy. Ngay cả khi bạn không muốn sơn hồng toàn bộ nhà mình, có nhiều cách để thêm nét đáng yêu mà ngôi nhà trông vẫn tuyệt vời và ấm cúng. If you have a partner, you can add just some of these touches so he isn’t overwhelmed by girliness. Nếu sống cùng với bạn đời, bạn chỉ nên áp dụng một vài cách để chàng không cảm thấy quá choáng ngợp bởi khung cảnh đầy nữ tính này. Or if you have male roommates, you can confine the feminine aspects to your own room. Hay nếu có bạn cùng phòng là nam, bạn hãy giới hạn sự điệu đà này trong khuôn khổ phòng riêng của mình. Try these ways to create a beautiful girly home … Hãy thữ những bước sau để tạo nên 1 ngôi nhà thật xinh đẹp và nữ tính. 1.Candles 1. Nến One of the loveliest ways to create a girly home is with lots of candles. Một trong những cách đáng yêu nhất để khiến ngôi nhà của bạn trông thật duyên dáng là trang trí nó với thật nhiều nến. They look beautiful grouped together, and of course smell divine when lit. Nến trông rất đẹp khi được bày theo từng nhóm, và tất nhiên hương thơm cũng sẽ rất tuyệt khi chúng được thắp lên. Remember to always observe fire safety; never leave lit candles unattended and place them away from curtains. Nhưng hãy nhớ luôn để mắt đến việc phòng cháy; không nên bỏ quên những cây nến đang cháy và phải đặt chúng thật xa những bức rèm cửa. 2. Textiles 2. Vải dệt Textiles are a very versatile way of making your home girly and gorgeous. Vải dệt là một lựa chọn rất linh hoạt giúp nhà của bạn trông nữ tính và tuyệt đẹp. There are an infinite variety of colors and textures to glam up your home – a beautiful velvet or fake fur throw will make your bed or sofa look divine. Có vô vàn màu sắc và họa tiết vải để tôn vinh ngôi nhà của bạn,chẳng hạn như những lớp vải nhung hay lông thú, chúng sẽ giúp giường và sofa của bạn trông thật kiêu kì và sang trọng. A soft mohair blanket tossed over a chair is great to curl up under on colder evenings. Sở hữu một tấm chăn vải nỉ và cuộn tròn vào nó trong những buổi tối lạnh cóng thì thật tuyệt đúng không. Plus, you can also invest in some beautiful curtains. Thêm vào đó, bạn cũng nên đầu tư một vài bức rèm cửa có màu sắc trang nhã. 3. Cushion 3. Gối đệm Cushions are definitely a feminine thing! Gối đệm hẳn nhiên là một biểu tượng đầy nữ tính. As the cooler weather approaches you’ll be spending more time curled up watching movies, Trong tiết trời se lạnh, bạn thường dành nhiều thời gian cuộn tròn xem phim, so as well as throws and blankets you’ll need lots of cushions. cho nên cũng như gối và chăn, bạn cũng sẽ cần nhiều gối đệm. Pile them onto your bed or sofa so that you can lounge around in girly comfort. Đặt chúng trên giường hay ghế sofa của mình để tạo một không gian thoải mái đầy nữ tính. Cushions aren’t just for comfort; they also look great. Gối đệm không chỉ có tác dụng để nghỉ ngơi thư giản, chúng còn giúp ngôi nhà trông tuyệt hơn. Why not make some cushion covers in beautiful feminine fabrics? Vậy nên sao phải từ chối những chiếc gối với lớp vải dệt đầy sắc màu đáng yêu như thế? 4. Paint and Paper 4. Sơn màu và giấy dán tường If you live alone or have a very tolerant partner, you can add a big girly touch to your home with paint and wallpaper. Nếu bạn sống một mình hay cùng với một bạn đời dễ tính, bạn có thể lựa chọn điểm nhấn ấn tượng cho nhà của mình bằng giấy dán tường hay sơn màu. There are some beautiful floral papers around; Hiện nay có rất nhiều giấy dán với họa tiết đẹp mắt, you can use small prints for a traditional look or huge flowers for a more modern look. bạn có thể cân nhắc giữa những họa tiết li ti theo kiểu truyền thống hoặc những bông hoa khổng lồ cho một cái nhìn phá cách hơn. For painted walls, choose shades of pink, red or purple; Với lựa chọn sơn tường, hãy ưu tiên cho sắc hồng, đỏ hoặc tím. contrast an accent wall with a softer shade if the stronger color would be too much on all four walls. Ngược lại, một bức tường với tông màu nhạt hơn sẽ là điểm nhấn nếu đã có quá nhiều màu đậm trên cả bốn bức tường. 5.Floral 5. Hoa Every girly home should have florals! Bất kì một tổ ấm nữ tính nào cũng nên có sắc hoa trong đó! You can introduce them in many ways. Bạn có thể trưng hoa theo nhiều cách. Cover the seats of your dining chairs with a floral print – it isn’t difficult and doesn’t need much fabric. Hãy bọc những chiếc ghế của mình bằng vải in họa tiết hoa, điều này không hề khó và cũng không tốn quá nhiều vải đúng không nào? Have floral curtains in your kitchen and some fresh flowers in a vase. Chúng ta cũng nên có rèm cửa sắc hoa trong nhà bếp và đặt thêm những bình hoa tươi. Or you could try stencilling flowers on a wall. Bạn cũng có thể thử phương án treo những bức tranh vẽ hoa trên các bức tường. 6. Photos 6. Ảnh chụp Men don’t tend to put up many photos, so if you want your home to look more girly have lots of framed photos on display. Phái mạnh thường không có xu hướng trưng bày những bức ảnh, vì vậy nếu bạn muốn ngôi nhà của mình trông nữ tính hơn, hãy trang trí thật nhiều khung ảnh quanh nhà. They don’t have to all be family snaps; you can also get prints of images that you like. Không nhất thiết phải là ảnh chụp gia đình, bạn vẫn có thể sử dụng những bức hình mà bạn thích. A fun way of displaying photos is to make a collage on a wall, Một cách thú vị để treo ảnh đó là hãy tạo một mảng tường được kết hợp thật nhiều bức ảnh với nhau, which is also a great way of bringing back memories. điều này cũng là một cách ý nghĩa để lưu giữ những khoảnh khắc kỉ niệm. 7. Lighting 7. Ánh sáng Finally, soft lighting is an essential part of a girly home. Sau cùng, ánh sáng diệu nhẹ là phần thiết yếu của một ngôi nhà nữ tính. Men tend to approach lighting as a functional concept, whereas we girls love beautiful shades and mood lighting. Nam giới thường tiếp cận những chiếc đèn chỉ bởi chức năng chiếu sáng của chúng, trong khi phụ nữ chúng ta lại thích thú với những ánh đèn mờ ảo và thường thể hiện được tâm trạng của mình. There are fabulously feminine lampshades around that will create a relaxed atmosphere. Bạn có thể chọn những chiếc chao đèn có màu sắc nữ tính và duyên dáng, chúng sẽ tạo nên bầu không khí rất thư giãn. A string of fairy lights also looks utterly gorgeous, or you can try colored bulbs. Một dây đèn với những ánh sáng thần tiên trông cũng rất tuyệt, và bạn cũng nên dùng thử bóng đèn màu. When you live alone, you have carte blanche to make your home as girly as you want. Nếu sống một mình, bạn có toàn quyền thiết kế nhà của mình thật nữ tính như ý muốn. Even if you share with a male partner, you can still add touches that will make your home feminine without being too overwhelming. Nhưng ngay cả khi sống cùng bạn đời, bạn vẫn có thể áp dụng một vài bước để khiến nhà của mình trông nữ tính hơn mà vẫn không quá lấn át không gian của chàng. Cổ Thiên Kim dịch Nguồn: allwomenstalk.com
Quarter of adults walk just an hour a week, survey finds Một cuộc khảo sát cho thấy một phần tư số n Quarter of adults walk just an hour a week, survey finds Một cuộc khảo sát cho thấy một phần tư số người trưởng thành chỉ đi bộ một giờ mỗi tuần. A poll for the walking charity the Ramblers suggests 25% of adults walk for no more than one hour each week. Một cuộc thăm dò về việc đi bộ do tổ chức từ thiện Ramblers tiến hành cho thấy 25% người trưởng thành đi bộ không quá một giờ mỗi tuần. The YouGov survey, which polled 2,000 adults across Britain about walking habits, found another 43% reported walking for less than two hours a week. Cuộc khảo sát YouGov thăm dò ý kiến của 2.000 người trưởng thành trên toàn nước Anh về thói quen đi bộ, cho thấy một kết quá khác rằng có 43% người đi bộ ít hơn hai giờ một tuần. Government guidelines suggest people should do 150 minutes of “moderate” physical activity each week. Chỉ thị của chính phủ đề nghị mọi người nên thực hiện 150 phút hoạt động thể chất “vừa phải” mỗi tuần. The survey asked people about the total amount of walking they did, including trips to school, work or the shops. Cuộc khảo sát yêu cầu mọi người đưa ra tổng lượng thời gian họ đã đi bộ, bao gồm cả việc đi đến trường học, nơi làm việc hoặc các cửa hàng. The Ramblers, which is promoting a “Get Walking Week” from 4-11 May, said there was already research showing that two thirds of adults in the UK took too little exercise. Tổ chức Ramblers đang quảng bá một chiến dịch mang tên “Một tuần đi bộ” từ ngày 4 đến ngày 11 tháng 5, cho biết đã nghiên cứu và thấy rằng hai phần ba số người trưởng thành ở Anh tập thể dục quá ít. It said the survey backed that up. Khảo sát đã cho thấy điều đó. Inactivity pandemic’ Đại dịch “không hoạt động” The West Midlands was revealed as the worst region for weekly walking, with more than a third of adults (34%) walking for no more than an hour a week. West Midlands được tiết lộ là khu vực có kết quả tệ nhất về việc đi bộ hàng tuần, với hơn một phần ba người trưởng thành (34%) đi bộ không quá một giờ một tuần. The East Midlands came out top, with 59% of people doing enough to satisfy recommended physical activity guidelines. Miền đông Midlands dẫn đầu, với 59%chỉ đi vừa đủ để đáp ứng các chỉ thị về hoạt động thể chất được đề nghị. Despite the low levels of walking reported, nearly all of those surveyed – 93% – agreed walking was a good form of exercise. Mặc dù theo báo cáo hoạt động đi bộ chỉ diễn ra ở mức thấp, nhưng gần như tất cả những người được hỏi – 93% – đều đồng ý rằng đi bộ là một hình thức tốt để tập thể dục. The Ramblers charity, which promotes walking for health and pleasure, wants to get people to go on walks of five miles or less. It is running free walks led by guides. Tổ chức từ thiện Ramblers khuyến khích đi bộ vì sức khỏe và niềm vui. Tổ chức này muốn mọi người đi bộ trên 8km (năm dặm) hoặc ít hơn với chương trình hướng dẫn đi bộ miễn phí. Benedict Southworth, chief executive of the Ramblers, said: “Walking is one of the most accessible and achievable ways to truly conquer this inactivity pandemic in Britain and we need to get started now.” Benedict Southworth, giám đốc điều hành của tổ chức Ramblers, cho biết: “Đi bộ là một trong những cách dễ thực hiện và dễ đem lại kết quả nhất trong việc chế ngự đại dịch “không hoạt động” này ở Anh và chúng ta cần phải bắt đầu ngay bây giờ.” Public health minister Anna Soubry, said walking was “one of the best ways to keep healthy”, and that she supported the initiative. Bộ trưởng Bộ Y tế công cộng Anna Soubry cho biết đi bộ là “một trong những cách tốt nhất để giữ gìn sức khỏe”, và rằng bà ủng hộ sáng kiến này. The British Heart Foundation (BHF) advises that moderate intensity aerobic activity is the most effective type of activity for maintaining a healthy heart. Quỹ tài trợ Tim nước Anh (British Heart Foundation (BHF) khuyên rằng các bài tập aerobic với cường độ vừa phải là loại hoạt động hiệu quả nhất để duy trì một trái tim khỏe mạnh. Aerobic activity is a repetitive rhythmic exercise involving large muscle groups such as legs, shoulders and arms. Bài tập aerobic là một bài tập thể dục với nhịp điệu lặp đi lặp lại liên quan đến các nhóm cơ lớn như chân, vai và cánh tay. Moderate intensity activities should make a person feel warmer, breathe harder and make their heart beat faster than usual. But, they should still be able to have a conversation. Hoạt động với cường độ vừa phải làm cho một người cảm thấy ấm hơn, hít thở khó khăn hơn và làm cho trái tim của họ đập nhanh hơn so với bình thường. Tuy nhiên, họ vẫn có thể trò chuyện. The BHF also advises 150 minutes of moderate intensity aerobic activity each week. Quỹ tài trợ Tim nước Anh cũng đưa ra lời khuyên mỗi người nên thực hiện 150 phút bài tập aerobic với cường độ vừa phải mỗi tuần. Boost self-esteem’ Nâng cao lòng tự tin Dr Mike Knapton, associate medical director for the BHF, said: “Walking is the easiest and cheapest way to keep fit. You can walk anytime, anywhere and you don’t need any equipment.” Tiến sĩ Mike Knapton, phó giám đốc Quỹ tài trợ Tim nước Anh cho biết: “Đi bộ là cách dễ nhất và ít tốn kém nhất để giữ cân đối. Bạn có thể đi bộ bất cứ lúc nào, bất cứ nơi nào và bạn không cần bất kỳ thiết bị nào hết.”. Dr Stuart Biddle, professor of physical activity and health at Loughborough University, said there was long-standing evidence to support a link between walking and mental health benefits. Tiến sĩ Stuart Biddle, giáo sư về hoạt động thể chất và sức khỏe tại Đại học Loughborough, cho biết có bằng chứng lâu dài để chứng tỏ mối liên kết giữa đi bộ và lợi ích sức khỏe về mặt tâm thần. Walking can elevate a person’s mood, lessen feelings of depression and allow a person to think more clearly, he said. “Đi bộ có thể nâng cao tâm trạng của một người, làm giảm bớt cảm giác chán nản và cho phép một người suy nghĩ rõ ràng, sáng tỏ hơn”- ông nói. “If you feel you are doing something worthwhile rather than sitting around doing nothing and watching junk on the telly [walking can make] you feel a bit better about yourself and boost your self-esteem,” he added. “Nếu bạn cảm thấy bạn cần làm một cái gì đó đáng giá hơn là ngồi không và xem những thứ vô bổ trên truyền hình [đi bộ có thể làm cho] bạn cảm thấy tốt hơn về bản thân phần nào đó và nâng cao lòng tự trọng của bạn,” ông nói thêm. Dr Biddle said 30 minutes of brisk walking each day would bring substantial health benefits. Theo tiến sĩ Biddle, 30 phút đi bộ nhanh mỗi ngày sẽ mang lại những lợi ích sức khỏe đáng kể. *Walking is an effective way to keep fit, the Ramblers organisation says* *Tổ chức Ramblers cho rằng đi bộ là một cách hiệu quả để giữ cân đối* Đặng Hà My dịch Nguồn BBC News
Singing ‘Happy Birthday’ makes the cake taste better Hát bài “Happy Birthday” có thể làm chiếc bánh Singing ‘Happy Birthday’ makes the cake taste better Hát bài “Happy Birthday” có thể làm chiếc bánh kem ngon hơn Melissa DahlNBC News Melissa DahlNBC News It’s your birthday! You hate attention. Ngày sinh nhật của bạn! Và bạn ghét sự chú ý. But you do love cake. Nhưng bạn thích bánh kem. So before you stuff your gullet with red velvet deliciousness, you’d better suffer through the annual off-key embarrassment of everyone singing “Happy Birthday” to you – and then blow out the candles and make a wish, too. Vì vậy trước khi bạn lấp đầy cổ họng với lớp kem đỏ tươi ngon tuyệt, tốt hơn hết là bạn nên trải qua một khoảnh khắc ngượng ngịu lạc lõng khi mọi người hát bài “Happy Birthday” – và khi bạn thổi nến và ước nữa chứ. That’s because a new study suggests that performing a ritual before eating — even a silly thing like our American birthday traditions – actually makes the food taste better. Đó là bởi vì một nghiên cứu mới cho rằng thực hiện một nghi lễ trước khi ăn — thậm chí là những thứ ngớ ngẩn như trong ngày sinh nhật truyền thống của người Mỹ- thực sự làm thức ăn ngon hơn. You’re already doing this, and not just with birthday celebrations – and even if you don’t realize it. Bạn đã từng làm việc này rồi, và không chỉ với ngày kỉ miệm sinh nhật – và thậm chí bạn không nhận ra nó nữa. You clink glasses together and say “cheers” before sharing a drink with friends. Bạn nâng ly cùng nhau và nói “Chúc mừng” trước khi uống cùng với bạn bè. You take apart wooden chopsticks and rub the sticks together before digging into sushi. Bạn tách những chiếc đũa gỗ ra và chà xát nó với nhau trước khi ăn sushi. Or maybe you Instagram every meal before taking a bite. Hoặc có thể đăng hình lên Instagram mỗi bữa ăn trước khi ăn. Around the world, plenty of other cultures have this figured out — take the preparation and presentation behind a traditional Japanese tea ceremony, for just one example. Vòng quanh thế giới, có vô số nền văn hóa đã khám phá ra điều này — các bước chuẩn bị và trình diễn đằng sau nghi lễ uống trà của người Nhật, là một ví dụ minh họa. All of these things are helping us to be more mindful about what we’re about to eat or drink, which means we’ll enjoy and savor the food or beverage more, as this new research demonstrates. Những nghi lễ này giúp chúng ta lưu tâm hơn đến những gì chúng ta ăn hoặc uống, đồng nghĩa với việc chúng ta tận hưởng và nhấm nháp đồ ăn và thức uống, như trong cuộc nghiên cứu mới này đã chứng minh. “We found that people’s attention is piqued when they perform a ritual and that helps them to be more involved in what they are eating or drinking,” said Kathleen D.Vohs, professor of marketing at the University of Minnesota’s Carlson School of Management, and lead author of the new study, in an email. Kathleen D.Vohs, trong một email của mình cho hay,”Chúng tôi thấy rằng sự tập trung của con người được khơi gợi khi họ tiến hành một nghi lễ nào đó và giúp họ quan tâm đến nhưng gì họ đang ăn và uống,”. Vohss là giáo sư ngành marketing tại đại học Minnesota’s Carlson School of Management, và là tác giả đứng đầu trong cuộc nghiên cứu. “Even new rituals – that people never had done before – when done before eating or drinking make food taste better.” “Thậm chí những nghi lễ mới-con người chưa từng thực hiện bào giờ- khi thực hiện xong trước khi ăn hoặc uống làm cho thức ăn ngon hơn.” In one experiment, researchers recruited 52 researchers and told them to eat a chocolate bar; about half were given instructions on a ritual to follow before eating it. Trong một cuộc thí nghiệm, các nhà nghiên cứu đã chọn 52 nhà nghiên cứu và yêu cầu họ ăn một thanh Chocolate; khoảng một nửa được đưa những hướng dẫn về nghi lễ trước khi ăn. They were told, “Without unwrapping the chocolate bar, break it in half. Họ được yêu cầu rằng,” Không bóc vỏ thanh Chocolate mà hãy bẻ nó làm đôi. Unwrap half of the bar and eat it. Bóc một nửa thanh và ăn. Then, unwrap the other half and eat it.” Sau đó, bóc một nửa thanh còn lại và ăn.” The others were just told to relax for a bit, and then eat the candy like a regular person. Những người khác thì được yêu cầu thư giãn trong một khoảng thời gian ngắn, sau đó ăn thanh kẹo như một người bình thường. As it turned out, the people who had done the weird little song-and-dance routine before eating the chocolate ended up saying that they enjoyed it more than those who ate the chocolate normally. Khi kết thúc, những người đã hát và thực hiện một bài hát và vũ điệu ngắn lạ lùng trước khi ăn thanh Chocolate nói rằng họ ăn ngon hơn những người chỉ ăn Chocolate bình thường. They also took longer to eat it and said they would pay more for the chocolate. Họ cũng ăn lâu hơn và nói rằng sẽ trả nhiều tiền hơn cho thanh Chocolate. And this doesn’t just apply to candy: similar experiments in the study were done using lemonade and even carrots. Và điều này không chỉ áp dụng cho kẹo: các cuộc thí nghiệm tương tự đã sử dụng nước chanh và thậm chí là cà rốt. The reason why we enjoy food and drink more when we go through a system of rites first appears to be that we like to feel more involved in what we’re consuming. Lý do tại sao chúng ta thưởng thức đồ ăn và thức uống ngon hơn khi chúng ta thực hiện qua một chuỗi những nghi lễ đầu tiên cho thấy rằng chúng ta cảm thấy cuốn vào những thứ chúng ta đang ăn. “Rituals seem to improve the consumption experience because they lead to greater involvement and interest,” the authors write in the paper published this month in the journal Psychological Science. “Các nghi lễ có vẻ như cải thiện những trải nghiệm ăn uống bởi vì chúng dẫn ta đến tình trạng cuốn hút và thích thú hơn,” những tác giả viết trong một bài báo cáo được xuất bản trong tháng này trong tập san Kiến thức về tâm lí học. “When people perform a ritual, their intrinsic interest increases, which in turn leads to more enjoyable consumption.” “Khi con người thực hiện một nghi lễ, sự thích thú tiềm ẩn bên trong tăng lên dẫn đến việc ăn ngon hơn.” Next, Vohs would like to test whether this concept can be used to help people avoid overeating, and she’d also like to see if it can get people to enjoy and happily consume foods they usually hate. Tiếp đó, Vohs muốn kiểm tra xem liệu khái niệm này có thể sử dụng để giúp người ta tránh hiện tượng ăn nhiều quá mức, và cô cũng muốn tìm hiểu xem nó có thể giúp người ta thích thú và vui vẻ thưởng thức những thức ăn họ thường hay ghét hay không. “(Rituals) can make some of life’s little and greatest pleasures — enjoying a meal or a nice beverage — more enjoyable. “(Các nghi lễ”) có thể làm cuộc sống một số người trẻ hơn và hài lòng nhất—thưởng thức một bữa ăn hoặc một thức uống ngon lành– một cách thú vị hơn. So use them — make use of rituals you already use and start new ones,” Vohs said. Vì vậy sử dụng chúng– hãy thực hiện những nghi lễ mà bạn đã sử dụng và bắt đầu những cái mới.” Vohs nói. “Make a ritual around eating each night. “Thực hiện một nghi lễ khi ăn mỗi đêm. Set the table, bless the food, use a tablecloth, etc.” Sắp xếp bàn, cầu nguyện, sử dụng một cái khăn trải bàn, etc.” Hoàng Anh Trung dịch
Young inventor programmes way to success Nhà sáng chế trẻ tuổi lập trình dẫn đến thành công Young inventor programmes way to success Nhà sáng chế trẻ tuổi lập trình dẫn đến thành công VietNamNet Bridge – What if you had a button on your phone Báo VietNamNet – Chuyện gì sẽ xảy ra nếu trên điện thoại của bạn xuất hiện một phím that would let you turn off any device in your house, cho phép bạn tắt bất kì thiết bị điện nào trong nhà no matter where you were? mà không cần biết bạn đang ở đâu? Nguyen Duong Kim Hao, 12, created a program that allows users to do just that. Cậu bé Nguyễn Dương Kim Hảo, 12 tuổi, là người đã sáng tạo ra chương trình cho phép người dùng làm được việc đó. The program, which also has an alarm bell to detect intruders, Chương trình này còn có cả chuông báo động – có thể phát hiện ra người lạ đột nhập vào nhà, can be installed on both computers and mobile phones connected to the internet. và có thể cài đặt ngay trên máy tính và điện thoại di động có kết nối với mạng in-ter-net. The innovative program recently won two gold medals in the 2013 International Exhibition for Young Inventors (IEYI) Chương trình sáng tạo này đã giành được hai huy chương vàng trong cuộc thi Triển lãm quốc tế sáng tạo khoa học công nghệ trẻ lần thứ 9 (IEYI 2013) and the Asian Young Inventors Exhibition (AYIE). và cuộc thi Triển lãm dành cho các nhà sáng tạo trẻ Châu Á (AYIE). “My mother usually forgets to turn off electrical appliances when she goes out. “Mẹ con thường quên tắt các thiết bị điện khi ra ngoài So our family has to pay a high electrical bill,” Hao said. nên gia đình thường phải trả hóa đơn tiền điện rất cao,” Hảo cho biết. It took the student at Nguyen Gia Thieu Secondary School in HCM City one year to create the program, Phải mất 1 năm để cậu bé học tại trường trung học Nguyễn Gia Thiều (Hồ Chí Minh) sáng tạo ra chương trình, which currently costs VND 800,000 (US$38). với mức giá 800.000 đồng (tương đương 38 đô-la Mỹ) ”Even low-income households can buy it,” the young inventor said. “Những người có thu nhập thấp vẫn có thể mua được chương trình này”, nhà sáng tạo trẻ tuổi nói. Hao’s mother, Duong Tran Thanh Thao, said her son was interested in informatics books since he learned to read. Mẹ của Hảo, bà Dương Trần Thanh Thảo, cho biết, cậu bé đã say mê những cuốn sách về tin học khi cậu vừa mới biết đọc” He often asked his father, a physics teacher, about how electrical circuits work Cậu thường hay hỏi ba, một giáo viên môn Lý, về nguyên tắc hoạt động các mạch điện and helped him repair electric devices in the house,” she said. và giúp ba sửa chữa các thiết bị điện tử trong nhà”. When Hao was only nine years old, he studied by himself from forums on the internet Khi Hảo mới 9 tuổi, cậu đã tự mày mò học theo một trang diễn đàn trên mạng and created software to help his father mark more easily and quickly. và sáng tạo ra phần mềm giúp ba chấm điểm nhanh chóng và dễ dàng hơn. That was when we discovered my son’s special ability.” Và ngay lúc đó, cả nhà đã phát hiện ra khả năng đặc biệt của cậu.” Before moving to HCM City, the family lived in Binh Phuc Nhut District of the Mekong Delta’s Tien Giang Province. Trước khi chuyển vào thành phố Hồ Chí Minh, gia đình Hảo sông ở quận Bình Phúc Nhật ở vùng đồng bằng châu thổ Mê Công, thuộc tỉnh Tiền Giang. “Last year, after Hao won the National Youth Computer Competition, I decided to move to HCM City “Năm ngoái, sau khi Hảo giành chiến thắng trong cuộc thi Tin học trẻ cấp quốc gia, tôi quyết định chuyển vào thành phố Hồ Chí Minh he could be in the right place to help his talent grow,” Thao said. để tiện cho con có nơi thuận lợi phát triển tài năng của mình”, bà Thảo nói. Since Hao’s family doesn’t have much money, Nhưng vì gia đình cũng không khá giả mấy, he and his mother live in a small apartment with relatives in Tan Binh District’s Ward 6, nên cậu và mẹ hiện đang sống trong một căn hộ cho thuê cùng với họ hàng ở quận 6, Tân Bình, while Hao’s father remains in their hometown. còn ba Hảo vẫn đang ở ngoài quê. “Now my son can find everything he needs in HCM City and doesn’t need to worry if his equipment breaks. “Bây giờ thì con có thể tìm được mọi thứ nó cần ở đây mà không cần lo lắng nếu như thiết bị hư. It’s hard to find such things in our hometown,” Thao explained. Ở ngoài quê rất khó tìm được phụ kiện thích hợp để sửa”, bà Thảo nói thêm. Hao was able to take two free courses on computer programming at FPT-Aptech Centre Hảo được học hai khóa miễn phí về lập trình máy tính tại trung tâm FPT – Aptech after winning the National Youth Computer Competition in HCM City last year. sau khi chiến thắng cuộc thi Tin học trẻ cấp quốc gia vào năm ngoái. After finishing the courses, he continued studying advanced computer programming at the centre. Sau khi hoàn thành xong khóa học, cậu tiếp tục học thêm khóa nâng cao tại trung tâm này. At first, I thought Hao was an adult with a youthful body. Ban đầu, tôi cứ nghĩ Hảo là một người lớn trong bộ dạng trẻ con. After finding out that he was only 12, I was very surprised!” said Tran Thi Huong, a programming teacher. Nhưng sau khi tìm hiểu và biết cậu bé mới chỉ 12 tuổi, tôi thực sự rất bất ngờ”, cô Trần Thị Hương, giáo viên hướng dẫn lập trình máy tính, cho biết. Because he knows a lot about programming, he is able to quickly understand new lessons and help his ‘big’ friends. Vì biết khá nhiều về cách lập trình nên cậu hiểu bài rất nhanh và còn giúp đỡ cho những người bạn “lớn” trong lớp. Every day, after classes, Hao goes home and immerses himself in his electronic world. Mỗi ngày, sau khi học xong, Hảo về nhà và đắm mình trong thế giới điện tử của riêng cậu. He experiments with devices bought from Nhat Tao Market, one of the famous places selling used electronics in the city, before going to bed at 10pm. Cậu thử nghiệm những thiết bị mua ở chợ Nhật Tảo – khi chợ nổi tiếng cung cấp các thiết bị điện tử đã qua sử dụng trong thành phố – trước khi đi ngủ lúc 10 giờ đêm. Hao frequently surprises people with his inventions. Hảo thường xuyên khiến mọi người bất ngờ với phát minh của cậu. “Not long ago, he created a music box for my birthday”, Thao said. “Cách đây không lâu, con nó đã làm một chiếc hộp nhạc vào dịp sinh nhật của tôi,” bà Thảo kể. Asked about his dream, he said, “I want to become a good computer programmer Khi được hỏi về ước mơ của mình, cậu bé đáp: “Con muốn trở thành một lập trình viên xuất sắc and have my father work on electronics with me. và mong có ba cùng nghiên cứu điện tử với con. Doing this alone is very boring and when I have difficulties, no one can help me.” Làm việc một mình rất chán và khi gặp phải khó khăn, không ai giúp con được”. Thanks to a scholarship of VND 20 million ($952) from the city’s Ho Chi Minh Communist Youth Union, Nhờ vào khoảng tiền học bổng 20 triệu đồng (tương đương 952 đô-la Mỹ) từ cộng đồng trẻ tuổi tại thành phố Hồ Chí Minh, he has the opportunity to fulfill his dreams, such as a program that helps teachers use computers remotely during class. cậu bé có cơ hội thực hiện ước mơ của mình, ví dụ như chương trình giúp đỡ các giáo viên sử dụng máy tính ….. trong quá trình dạy học trên lớp. “The current software only allows them to control slides in PowerPoint. “Chương trình hiện tại chỉ cho phép giáo viên điều chỉnh các slide trên Powerpoint. But my upcoming program will provide them with many other functions, Nhưng chương trình sắp tới đây của con sẽ cung cấp thêm nhiều chức năng khác nữa, such as crossword puzzles and sound effects, which will make lessons more attractive,” he said. như trò chơi ô chữ và hiệu ứng âm thanh. Như vậy sẽ khiến bài học trở nên hấp dẫn hơn”, cậu cho biết. The director of the City’s Youth Centre of Science and Technology Development, Doan Kim Thanh, Giám đốc tổng trung tâm Khoa học trẻ và phát triển công nghệ Thành Phố, ông Đoàn Kim Thanh, also drew inspiration from the young inventor: mở ra ý tưởng từ nhà sáng tạo trẻ tuổi này: We will continue keeping close watch on Hao’s special ability of informatics Chúng ta sẽ tiếp tục dõi theo khả năng đặc biệt của Hảo về điện tử and will mobilise financial resources to help his dreams come true. và sẽ động viên nguồn tài trợ để giúp cậu bé biến ước mơ thành sự thật. Source: VNS Nguồn: Báo VietNamNews.
Why The World Needs Travel Writers Tại sao mọi người cần đến những “người viết du ký”? Why The World Needs Travel Writers Tại sao mọi người cần đến những “người viết du ký”? By Lori Allen on June 4, 2013 Lori Allen – đăng ngày 4 tháng 7 năm 2013 I don’t know about you but when I flip through a magazine like Travel and Leisure or Conde Nast Traveler, I usually skip right over the ads. Không biết với bạn thì sao, còn tôi, mỗi khi lật một tờ tạp chí như “Travel and Leisure” hay “Conde Nast Traveler”, tôi thường bỏ qua các mẫu quảng cáo. I go straight to the articles. Rồi tôi mở tới trang có các bài báo. And when I read one that I really like about a place, I add that destination to my travel wish list. Và khi đọc được bài báo về một nơi mà tôi thật sự rất thích, tôi thêm nơi đó vào danh sách những điểm du lịch mà tôi muốn đến. And I’m not alone. Và tôi không phải người duy nhất làm như thế. n a travel survey I sent out earlier this year, 51.5% of the 700 people who responded said they pick their vacation destinations after reading an article about it and then deciding to go. Trong một cuộc khảo sát về du lịch mà tôi đã gởi đi trong năm nay, trên tổng số 700 người đã trả lời, 51,5% trong số đó nói rằng họ chọn điểm đến cho kỳ nghỉ hè sau khi đọc một bài báo viết về nơi đó. This is in comparison to only 30% who said they pick their vacation destinations based on a friend’s or relative’s recommendation. Chỉ 30% trong số đó nói rằng họ chọn nơi nghỉ mát theo gợi ý của người thân hoặc bạn bè. And 28% who said they pick one after seeing something on TV about that place. Và 28% trả lời rằng họ lựa chọn điểm đến cho mình sau khi thấy điều gì đó về nơi ấy trên TV. (Note: The percentages add up to over 100% because respondents could choose more than one answer.) (Ghi chú: Tổng số vượt quá 100% vì những người trả lời cuộc khảo sát này có thể lựa chọn nhiều câu.) This is a good reminder about why the world needs travel writers. Điều này làm cho tôi nghĩ đến lý do tại sao khắp thế giới, người ta cần đến các ‘travel writer’ – những người viết du ký. And why hotels, resorts, and restaurants roll out the red carpet for an opportunity to be mentioned in a travel story. Và tại sao các khách sạn, khu nghỉ dưỡng và nhà hàng trải thảm đỏ mời gọi họ, mong có cơ hội được nhắc đến trong một câu chuyện về chuyến du hành của họ. If you like to travel and you’re intrigued by the prospect of doing it in style, then travel writing is for you. Nếu bạn thích du lịch và đang bị hấp dẫn bởi viễn cảnh về việc thực hiện một chuyến du hành đầy ấn tượng, thì việc viết du ký là việc dành cho bạn. Plus, it’s easier to get started — and get established — than most people think. Thêm vào đó, bắt đầu thực hiện nó – và cảm thấy hứng khởi, tự tin, thành công với nó – dễ dàng hơn những điều mà hầu hết mọi người đều nghĩ. It doesn’t take years of journalism school, an English degree, or even a background in writing. Không cần phải mất thời gian ở những trường đào tạo về báo chí, một tấm bằng cử nhân tiếng Anh, hay thậm chí kiến thức nền tảng về viết lách. All you need is an opinion, a willingness to tell others about the things you see and do, and a sense of adventure. Tất cả những gì bạn cần là một quan điểm của mình, sẵn sàng kể cho những người khác nghe về những điều bạn thấy được và làm được, và cả một lòng dũng cảm, dám mạo hiểm, dám thử những cái mới. You don’t even have to take a course from us to get started. Thậm chí bạn không cần tham gia một khóa học của chúng tôi để bắt đầu mọi thứ. You can start this week or this weekend. Bạn có thể bắt đầu chuyến đi của mình trong tuần này hay vào cuối tuần. Pick a place… any place… close to where you are now and go check it out. Chọn một nơi… bất kỳ nơi nào… gần nơi bạn đang ở, đến đó và tìm hiểu về nó. Walk in and put your travel writing hat on. Bước vào nơi đó và bắt đầu ghi chép về chuyến đi của mình. If it’s a restaurant, take note of who the clientele is, what they serve, what you smell, what you like to order (and why), and what their prices are in comparison to other restaurants in the area. Nếu nơi đó là một nhà hàng, hãy ghi chú lại xem những thực khách ở đó là ai, nhà hàng đó phục vụ món gì, bạn ngửi thấy mùi gì, bạn muốn gọi món gì (và tại sao), và giá cả ở đó như thế nào so với những nhà hàng khác ở khu vực gần đó. Take a picture of the menu with your phone so you can refer back to it later. Dùng điện thoại chụp lại tờ thực đơn của nhà hàng để tiện cho việc tham khảo sau này. And notice the ambiance and the scene around you. Và chú ý đến bầu không khí cùng với cảnh vật xung quanh. One of my favorite tips from travel writer and editor Jennifer Stevens is to walk into a place and think like a spy. Một trong những lời khuyên mà tôi tâm đắc từ Jennifer Stevens – một người viết du ký và cũng là một biên tập viên – đó là: hãy bước vào một nơi và suy nghĩ như một điệp viên. From corner to corner, state quietly to yourself everything you see. Từ góc này đến góc kia, âm thầm ghi chép lại tất cả những gì mà bạn thấy. Note even the smallest thing — it may be the one little nugget that pushes the reader of your published piece to come and check the place out for himself. Ghi lại cả những chi tiết – có thể đó chỉ là một thứ nhỏ nhoi nhưng sáng giá, khiến cho người đọc mẩu ghi chép của bạn đến và tự mình tìm hiểu về nơi đó. *travel writer: hiện chưa có từ tương đương trong tiếng Việt, tạm dịch là “người viết về chuyến du hành của mình” hay “người viết du ký”. Hoàng Ngọc Diệu dịch Nguồn: thetravelwriterslife.com
5 Things to Be Grateful for Every Day 5 điều cần biết ơn mỗi ngày 5 Things to Be Grateful for Every Day 5 điều cần biết ơn mỗi ngày I’m sure you’re expecting to read a list of things to be grateful for every day that includes things like your friends, family and your health, Chắc hẳn rằng bạn đang trông đợi được đọc một danh sách liệt kê những điều chúng ta nên biết ơn mỗi ngày, bao gồm những điều gần gũi như bạn bè, gia đình, và sức khỏe. but I’d like to put a different spin on things. Nhưng tôi lại muốn nhấn mạnh một vài điều khác. Sure, we should totally be grateful for friends, family and our health, that we have a roof over our head and a job, Hẳn nhiên, tất cả chúng ta nên cảm thấy biết ơn khi có được những người bạn, gia đình và sức khỏe của mình, cũng như việc ta có một mái nhà hay một công việc, but let’s dig a little deeper into things we maybe take for granted or don’t even really think about. nhưng bây giờ ta hãy đào sâu hơn một chút đến những điều mà dường như chúng ta rất ít quý trọng, hoặc thậm chí chưa bao giờ nghĩ đến. Here are some things to be grateful for I would like to share with you. Sau đây là những điều nên biết ơn tôi muốn chia sẻ với các bạn. 1. Life Is Not Fair 1. Cuộc sống là không công bằng This is one of life’s gifts that too many people do not appreciate. Đây là một trong những “món quà” của cuộc sống mà rất nhiều người không biết quý trọng. They only ever see the negative side of life being unfair, but what about the flip side? Họ chỉ trông thấy mặt tiêu cực của một cuộc đời đầy bất công, nhưng về mặt còn lại thì sao? Of all the things to be grateful for, life being unfair is the top one. Trong tất cả những thứ chúng ta nên cảm thấy biết ơn, sự bất công của cuộc sống là điều đứng đầu. It means you can win big at a horse race on your first bet, when another guy has done it 20 years and never won big. Nghĩa là bạn có thể thắng lớn khi cá độ đua ngựa ngay lần đặt cược đầu tiên, trong khi những người khác đã làm điều đó suốt 20 năm nhưng thậm chí chưa hề thắng cược. It means that you can get promoted, even if you have not worked there that long, Nghĩa là bạn được thăng chức, thậm chí khi bạn chưa nhận việc được bao lâu, and it means you can find the perfect partner, even if you have only been single a couple of days. và cũng có nghĩa là bạn có thể tìm thấy một bạn đời hoàn hảo ngay cả khi bạn chỉ mới sống cô đơn trong vài ngày. If life were perfectly fair we’d be less ambitious, have fewer goals and fewer opportunities to want to better ourselves. Nếu cuộc sống này hoàn toàn công bằng , chúng ta sẽ ít có tham vọng hơn, sẽ ít có mục tiêu và cơ hội để có thể hoàn thiện bản thân mình hơn. 2. Not Everybody Is Bad 2. Không phải ai cũng là người xấu If point number one was top of the things to be grateful for in life, this would be a close number two. Nếu mục đầu tiên đứng đầu trong những điều cần biết ơn, thì đây có thể xem là mục đứng nhì. It is actually a philosophical piece from the great movie “ParaNorman.” Đây thực sự là một khía cạnh triết học của bộ phim mang nhiều ý nghĩa ParaNorman. Without spoiling the movie for you, the young boy explains, Để không làm hỏng bộ phim của bạn, cậu bé đã giải thích, “Just because there are bad people in the world, it doesn’t mean there aren’t any good ones.” “Trên thế giới có nhiều người xấu xa, nhưng không có nghĩa là vì vậy mà không còn ai tốt cả.” Such a simple message is often forgotten by most of us, but there truly are good people in the world; Thông điệp đơn giản này thường bị hầu hết chúng ta bỏ quên, nhưng thực sự vẫn còn rất nhiều người tốt ở quanh ta, we just don’t hear about them on the news or are not lucky enough to meet them. chỉ là do chúng ta không được nghe về họ hoặc là không đủ may mắn để gặp được họ mà thôi. 3. Life’s Little Diversions 3. Những thú vui trong đời We all have our own. Some people like a drink, others a smoke, and some like {***} with strangers. Chúng ta đều có những cách riêng để giải trí. Một số người thích uống bia, một số thích thuốc lá, số khác chọn quan hệ cùng người lạ. Others prefer train spotting or inventing things to become the next Iron Man. Cũng có những người thích sưu tầm số tàu lửa, hay phát minh nhiều thứ nhằm trở thành Iron Man thứ hai. Whatever your little diversion is, it is great to be able to indulge yourself when the opportunity arises. Cho dù thú vui nho nhỏ của bạn là gì đi nữa, điều đó cũng rất tuyệt khi có thể tận hưởng bản thân mình khi bạn còn có cơ hội. 4. Mother Nature 4. “Mẹ Thiên nhiên” It is sad to see what we humans have done to the earth, and sad to see what we are still doing. Rất đáng buồn khi nhìn thấy những gì con người đã làm với trái đất, và còn buồn hơn với những thứ chúng ta vẫn đang làm. But, it is great when Mother Nature takes a swipe and wins one back. Tuy nhiên, cũng tốt khi tạo hóa đã chống trả và giành lại một phần chiến thắng. Mother Nature brings down mountains and drains oceans. Tạo hóa đã gây những trận lỡ núi và rút cạn đại dương. Even in Chernobyl, the biggest pollution site on the planet, the plants and animals have still returned. Thậm chí ở Chernobyl , trang web về nạn ô nhiễm lớn nhất hành tinh , các loài động thực vật vẫn đang chống trả. Sure, there are no giant radioactive lizards like the Godzilla movies promised us, Tất nhiên sẽ không có loài thằn lằn phóng xạ khổng lồ như trong những bộ phim Godzilla nào hứa hẹn với chúng ta, but somehow, even on the most ravaged part of the earth, Mother Nature has sent in the troops. tuy nhiên, bằng cách nào đó mà thậm chí ở những vùng bị tàn phá nặng nề nhất của trái đất, tạo hóa cũng vẫn gửi đến những đội cứu trợ. 5. Choice 5. Lựa chọn This comes at the bottom of the list of things to be grateful for, because freedom in itself is simply allowing us a range of choice. Điều này xuất hiện ở dưới cùng của danh sách những thứ phải biết ơn , bởi vì tự do bản thân nó đơn giản là cho phép chúng ta được một loạt các lựa chọn . For example, you may choose to drive on the other side of the road, but you are not really free to make that choice without consequences. Ví dụ như việc bạn có thể chọn lái xe ở phía bên kia của con đường, nhưng bạn lại thấy không thật sự thoải mái với lựa chọn đó mà bỏ qua những hệ quả. But, compared to most countries, we have more choice than any other. Tuy nhiên nếu so sánh với nhiều quốc gia khác, chúng ta đã có nhiều lựa chọn hơn hết trong số đó. There are countries with people that think it is amazing that we can buy food past 7pm at night, Nhiều người ở những nơi khác cho rằng thật tuyệt khi ta có thể mua thức ăn sau 7 giờ tối, and others are thrilled that women are allowed to drink in public. và những người khác còn cảm thấy rùng mình khi phụ nữ được phép uống rượu ở nơi công cộng. Our world and our lives give us so many things to be grateful for and it’s not always in an obvious way. Thế giới cũng như cuộc sống của chúng ta đã cho ta rất nhiều điều để biết ơn nhưng không phải lúc nào cũng rõ ràng để nhận biết. Has this given you some food for thought? What are you grateful for? Điều này có mang đến cho bạn một món ăn tinh thần mới chứ? Bạn biết ơn điều gì trong cuộc sống của mình nào? Cổ Thiên Kim dịch Nguồn: allwomenstalk.com
25 Things You Have To Try In Your 20s At Least Once 25 điều bạn nên làm thử ít nhất một lần khi còn 25 Things You Have To Try In Your 20s At Least Once 25 điều bạn nên làm thử ít nhất một lần khi còn trẻ 1. Call that person you’ve been thinking about for longer than you can remember, but whose rejection you have always feared. Gọi điện thoại cho người mà bạn nghĩ tới lâu nhất, bạn luôn sợ bị người này từ chối. Just pick up the phone, hold your breath, and accept the fact that knowing how they feel is better than living in limbo. Chỉ cần nhấc điện thoại lên, nín thở và chấp nhận sự thật rằng thà biết được họ cảm thấy thế nào còn hơn là cứ sống trong chờ đợi. 2. Go on a camping trip with a solid group of your friends, a cooler of drinks, and enough grillable meats to last you for at least twice as long as you actually need. 2. Tham gia một chuyến dã ngoại với nhóm bạn, mang theo thùng đựng đồ uống lạnh, và thịt nướng đủ để bạn ăn gấp đôi nếu thật sự cần. Get really scared when you think you hear a bear, and then realize it’s just your friend coming back from peeing. Hãy thật sợ hãi khi bạn nghĩ mình nghe tiếng một con gấu, rồi nhận ra đó chỉ là một người bạn vừa đi “tè” về. 3. Learn how to make your favorite restaurant dishes, even if they don’t taste as good as the original. 3. Học cách làm món ăn của nhà hàng mà bạn yêu thích, thậm chí khi nó không ngon bằng. Learn what actually goes into the food you love so much. Học hỏi xem thật ra món ăn đó được làm từ những gì. 4. Apply to a job that you really want, but which you know you have next to zero chance of actually landing. 4. Nộp đơn cho công việc mà bạn thật sự muốn nhưng phải là việc mà bạn cho rằng mình không có “cửa”. You’ll risk nothing, and may actually be pleasantly surprised by getting the job. Bạn chẳng mất mát gì cả, nhưng có thể bạn sẽ rất ngạc nhiêu nếu nhận được lời đề nghị cho công việc đó. 5. Go an entire Saturday without a smartphone, and intentionally get lost in your own city Đi ra ngoài cả ngày Thứ Bảy mà không mang theo chiếc điện thoại thông minh của mình, cố tình đi lạc trong chính thành phố bạn sống, ask for directions from strangers and read street maps if you need to find your way back somewhere. hỏi người lạ đường đi và xem bản đồ nếu bạn cần tìm đường quay lại chỗ nào đó. 6. Approach someone at a bar who seems cute and cool, and without even thinking about it, just start up a conversation with them. Hãy đến gần những người có vẻ dễ thương ở quán rượu, không đắn đó gì cả, chỉ cần bắt chuyện với họ. Remind yourself that you don’t even know this person, and even if they don’t like you back, it will have no bearing on your life. Nhắc nhở bản thân rằng dù bạn không biết họ và thậm chí họ không thích bạn thì điều đó cũng chẳng ảnh hưởng gì đến cuộc sống của bạn cả. 7. Tell a close friend that you love them, and don’t worry about it feeling weird. Hãy nói với những người bạn thân của mình rằng bạn yêu họ, đừng lo khi điều đó có vẻ kì quặc. If they’re a good friend, they will love hearing how much you care. Những người thật sự yêu thương bạn sẽ thích nghe bạn thể hiện tình cảm của mình. 8. Paint your room a really odd color, one that you’ve always wanted to live in but looked at as too “childish” or “bold” for an adult’s apartment. 8. Sơn lại phòng của bạn với màu sắc kì lạ một chút, biến nó thành căn phòng mà bạn luôn muốn ở dù cho nó hơi “trẻ con” hay “màu mè” đối với căn hộ của một người trưởng thành. 9. Paint over it right away if you don’t like it, but give it at least a week to test it out. Sơn lại nó ngay lập tức nếu bạn không thích, nhưng cứ để thử khoảng một tuần xem sao. 10. Force yourself, for an entire month, to wear the kinds of clothes that actually make you feel good about yourself, even if they aren’t what is currently considered “stylish.” Hãy mặc quần áo mà bạn cảm thấy chúng thể hiện bản thân mình nhất suốt cả tháng cho dù chúng bị xem là “lỗi thời” đi chăng nữa. Just focus on looking like the “you” that exists in your head, and not caring about what other people think. Chỉ chú tâm vào con người thật sự mà bạn nghĩ đến, đừng quan tâm người khác nghĩ gì về bạn. 11. Get a job that you can quit with no remorse, and leave it as soon as you save enough money to go somewhere far away. Hãy làm công việc mà bạn có thể từ bỏ mà không hề hối tiếc và hãy nghỉ việc khi bạn đã tiết kiệm đủ tiền để đi đâu đó thật xa. 12. Go to a country where you know nobody, and take a book of translations that never leaves your right hand. 12. Đến một đất nước hoàn toàn xa lạ, tay phải luôn cầm theo sách hướng dẫn. Fumble through conversations and force yourself to ask questions in stores or restaurants, even if you think you’ll look silly. Nói chuyện vụng về và cố gắng đặt câu hỏi ở các cửa hàng hoặc nhà hàng, thậm chí khi bạn nghĩ mình sẽ trông thật ngớ ngẩn. 13. Eat big plates of delicious food, and don’t think for a second about the caloric content. 13. Ăn một đĩa đầy thức ăn ngon mà không hề nghĩ đến lượng calo có trong đó. 14. Throw a surprise birthday party for a friend who has been going through a bad time, and who hasn’t had time to plan their own birthday party. 14. Hãy tổ chức một bữa tiệc sinh nhật bất ngờ cho một người bạn đang trải qua thời gian khó khăn, hoặc một người không có thời gian tự tổ chức tiệc sinh nhật cho mình. Even if it’s just a few friends getting together for dinner, let them know that people care about them. Thậm chí nếu chỉ có vài người đến ăn tối thì hãy cho những người đó biết rằng mọi người đều quan tâm đến họ. 15. Bring breakfast for everyone in your office and don’t expect them to do anything in return (even though, if it’s a decent office, they definitely will). 15. Đem bữa sáng đến cho mọi người ở văn phòng và đừng đòi hỏi sự trả ơn (dù rằng nếu mọi người ở đó tử tế, chắc chắn là họ sẽ làm vậy). 16. Practice having a conversation with someone where you focus entirely on listening, and don’t think at all about what you’re going to say next so you can concentrate on everything they’re saying as they say it. 16. Tập nói chuyện với một người nào đó trong khi bạn hoàn toàn tập trung lắng nghe chứ không phải lo nghĩ mình sẽ nói gì tiếp theo, vì vậy bạn có thể chú ý đến những điều người khác nói. 17. Plan a weekend trip to the beach with friends, pack your car with blankets and coolers and swimsuits, and rent a shitty little place right on the boardwalk. 17. Lên kế hoạch đi biển với bạn bè vào cuối tuần, xếp mền, thùng đựng thức uống lạnh, đồ bơi lên xe và thuê một chỗ nho nhỏ trên lối đi có lót ván ở bãi biển. Spend the whole time eating fries with malt vinegar and Old Bay, riding old roller coasters, and getting sand in your hair. Dành toàn bộ thời gian ăn khoai tây chiên với giấm làm từ mạch nha và Old Bay (một loại gia vị dùng cho đồ biển), chơi tàu lượn và nghịch đến lúc tóc đầy cát. 18. Make a four-course meal for someone you love, and set up the table all fancy and nice. 18. Làm một bữa ăn 4 món cho người mà bạn yêu, trang trí bàn ăn cho thật đẹp mắt. 19. Spend time with someone much older than you — like your grandparents’ age — and just listen to what they have to say about life. 19. Dành thời gian cho người lớn tuổi- khoảng tuổi ông bà của bạn, chỉ cần lắng nghe những điều họ nói về cuộc sống. Play board games or cards with them, and think about what you can learn from them. Chơi trò chơi bảng hoặc chơi bài với họ và hãy nghĩ đến những điều bạn có thể học tập từ họ. 20. Apologize to someone you slighted, and mean it. 20. Hãy thực lòng xin lỗi người mà bạn đã xúc phạm. 21. Organize a night out with your coworkers so that everyone can get to know each other and have fun in a more cool setting, 20. Tổ chức một đêm vui chơi với những đồng nghiệp của mình để mọi người có cơ hội biết nhau và có thời gian vui vẻ trong khung cảnh tuyệt vời hơn. and be the person who takes the initiative to reserve rooms and coordinate schedules. Make things happen. Hãy làm người tiên phong đặt phòng và sắp xếp chương trình. Hãy làm mọi thứ diễn ra. 22. Take a dance class, and stick with it. 22. Tham gia một lớp học nhảy và kiên trì học. 23. Move to a city you want to live in, even if it means having to work odd jobs and long hours to pay for everything. 23. Chuyển đến sống ở một thành phố mà bạn muốn dù cho phải làm những công việc kì quặc hoặc phải làm nhiều giờ để kiếm tiền chi trả cho mọi chi phí. Make the choice to be in the places where you want to be, and live your life in the right surroundings. Hãy quyết định nơi mà bạn muốn sống và hãy sống cuộc đời mình với môi trường đó. 24. Get a bike, and ride it as much as you can. Mua một chiếc xe đạp và dùng nó càng nhiều càng tốt. Memorize public transportation. Hãy nhớ đến phương tiện giao thông công cộng. Learn how to get yourself around without a car, and rid yourself of all of the expenses it comes with. Hãy tập làm quen khi không có xe và loại bỏ các chi phí mà nó mang đến. 25. Pack up a bunch of lunches and toiletries and give them out to the homeless people you pass every day. Gói đồ ăn trưa và vật dụng dùng cho phòng tắm đem đến cho những người vô gia cư mà bạn đi ngang qua mỗi ngày. Decide that you can do something about the sadness you see on your walk to work, and actually follow through with making a difference. Hãy quyết định rằng bạn có thể làm điều gì đó cho những hoàn cảnh đáng thương mà bạn thấy trên đường đi làm và hãy kiên trì để làm nên khác biệt. Be generous with your time, your money, and your compassion, and realize how little it takes to be that person if you really want to. Hãy rộng rãi với thời gian, tiền bạc, lòng trắc ẩn của mình, bạn sẽ nhận ra rằng không khó để trở thành con người mà bạn thực sự muốn. Phạm Bích Huyền dịch Nguồn: thoughtcatalog.com
Exercise ‘can be as good as pills’ Việc luyện tập thể dục có thể đem lại lợi ích như một liều thuốc Exercise ‘can be as good as pills’ Việc luyện tập thể dục có thể đem lại lợi ích như một liều thuốc vậy. By Michelle Roberts, Health editor, BBC News online Michelle Roberts, Biên tập viên chuyên mục sức khỏe, Báo BBC online. Exercise can be as good a medicine as pills for people with conditions such as heart disease, a study has found. Một nghiên cứu đã cho thấy việc tập luyện thể dục có tác dụng như một liều thuốc đối với những người mắc bệnh tim mạch. The work in the British Medical Journal (BMJ) looked at hundreds of trials involving nearly 340,000 patients to assess the merits of exercise and drugs in preventing death. Tạp chí Y học Anh (British Medical Journal (BMJ) đã thực hiện hàng trăm cuộc thử nghiệm trên gần 340.000 bệnh nhân để đánh giá hiệu quả của việc luyện tập thể dục và sử dụng các loại thuốc trong việc ngăn ngừa các trường hợp tử vong. Physical activity rivalled some heart drugs and outperformed stroke medicine. Hoạt động thể chất có tác dụng tương tự một vài loại thuốc trợ tim và có hiệu quả vượt trội so với thuốc chống đột quỵ. The findings suggest exercise should be added to prescriptions, say the researchers. Theo các nhà nghiên cứu, kết quả này cho thấy việc luyện tập thể dục nên được bổ sung vào cả những đơn thuốc. Experts stressed that patients should not ditch their drugs for exercise – rather, they should use both in tandem. Các chuyên gia nhấn mạnh rằng các bệnh nhân không nên bỏ qua việc uống thuốc để tập thể dục – mà thay vào đó, họ nên sử dụng song song cả hai phương pháp. Prescriptions rise Số lượng các đơn thuốc ngày một gia tăng. Too few adults currently get enough exercise. Only a third of people in England do the recommended 2.5 hours or more of moderate-intensity activity, such as cycling or fast walking, every week. Hiện nay, có quá ít người trưởng thành tập luyện thể dục đầy đủ. Chỉ một phần ba người Anh làm đúng theo đề nghị hoạt động với cường độ trung bình, chẳng hạn như đi xe đạp hoặc đi bộ nhanh trong khoảng 2,5 giờ hoặc nhiều hơn mỗi tuần. In contrast, prescription drug rates continue to rise. Trái lại, số lượng của những đơn thuốc lại tiếp tục tăng. There were an average of 17.7 prescriptions for every person in England in 2010, compared with 11.2 in 2000. Trong năm 2010, trung bình mỗi người Anh phải tiếp nhận đến 17,7 đơn thuốc trong khi con số này chỉ khoảng 11,2 trong năm 2000. For the study, scientists based at the London School of Economics, Harvard Pilgrim Health Care Institute at Harvard Medical School and Stanford University School of Medicine trawled medical literature to find any research that compared exercise with pills as a therapy. Trong nghiên cứu này, các nhà khoa học đã rà soát lại các tài liệu y khoa tại Trường Kinh tế London, Viện Chăm sóc sức khỏe Harvard Pilgrim tại trường Y Harvard và Đại học Y khoa Stanford để tìm ra bất kỳ nghiên cứu nào so sánh việc luyện tập thể dục với uống thuốc như một phương pháp điều trị. They identified 305 trials to include in their analysis. These trials looked at managing conditions such as existing heart disease, stroke rehabilitation, heart failure and pre-diabetes. Họ đã tìm được 305 kêt quả thử nghiệm để đưa vào phân tích. Những thử nghiệm này xem xét các trường hợp được chữa trị bao gồm bệnh nhân mắc bệnh tim, phục hồi chức năng sau đột quỵ, suy tim và tiền tiểu đường. When they studied the data as a whole, they found exercise and drugs were comparable in terms of death rates. Khi các nhà khoa học nghiên cứu toàn bộ các dữ liệu, họ thấy rằng việc tập thể dục và uống thuốc có thể so sánh được về tỷ lệ tử vong. But there were two exceptions. Nhưng có hai trường hợp ngoại lệ . Drugs called diuretics were the clear winner for heart failure patients, while exercise was best for stroke patients in terms of life expectancy. Thuốc lợi tiểu rõ ràng là phương pháp chữa trị tốt nhất đối với bệnh nhân suy tim , trong khi tập luyện thể dục lại là phương pháp tốt nhất cho bệnh nhân đột quỵ để duy trì tuổi thọ. Amy Thompson, senior cardiac nurse at the British Heart Foundation, said that although an active lifestyle brings many health benefits, there is not enough evidence to draw any firm conclusions about the merit of exercise above and beyond drugs. Amy Thompson , một y tá lâu năm chuyên về bệnh tim của Quỹ Tim mạch Anh , nói rằng mặc dù một lối sống năng động mang lại nhiều lợi ích cho sức khỏe , nhưng không có đủ bằng chứng để rút ra bất kỳ kết luận chắc chắn nào rằng tác dụng của việc tập thể dục còn vượt qua cả tác dụng của các loại thuốc. “Medicines are an extremely important part of the treatment of many heart conditions and people on prescribed drugs should keep taking their vital meds. If you have a heart condition or have been told you’re at high risk of heart disease, talk to your doctor about the role that exercise can play in your treatment.” “Thuốc là một phần cực kỳ quan trọng trong việc điều trị các bệnh về tim mạch, và các bệnh nhân nên thực hiện đúng theo những đơn thuốc mà họ được hướng dẫn, vì những đơn thuốc này rất quan trọng đối với việc chữa trị của họ. Nếu bạn mắc bệnh tim hoặc đã được thông báo rằng có nguy cơ mắc bệnh tim cao , hãy nói chuyện với bác sĩ của bạn về lợi ích mà việc tập thể dục có thể mang lại trong quá trình điều trị của bạn . “ Dr Peter Coleman of the Stroke Association said exercise alongside drugs had a vital role that merited more research. Tiến sĩ Peter Coleman đến từ Hiệp hội Đột quỵ cho biết việc tập thể dục song song với sử dụng thuốc có một vai trò quan trọng và xứng đáng được nghiên cứu nhiều hơn . “We would like to see more research into the long-term benefits of exercise for stroke patients. “Chúng tôi sẽ nghiên cứu nhiều hơn về lợi ích lâu dài của việc tập thể dục cho những bệnh nhân đột quỵ.” “By taking important steps, such as regular exercise, eating a balanced diet and stopping smoking, people can significantly reduce their risk of stroke.” “Bằng cách thực hiện các bước quan trọng , chẳng hạn như tập thể dục thường xuyên , ăn một chế độ ăn uống cân bằng và ngưng hút thuốc lá , mọi người có thể làm giảm đáng kể nguy cơ bị đột quỵ. “ “Moderate physical activity, for example, can reduce the risk of stroke by up to 27%.” “Ví dụ, hoạt động thể chất điều độ có khả năng làm giảm nguy cơ đột quỵ lên đến 27% . “ Health benefits Lợi ích sức khỏe: Doing exercise regularly: Tập thể dục thường xuyên: Can reduce your risk of major illnesses, such as heart disease, stroke, diabetes and cancer by up to 50% Có thể giảm nguy cơ mắc phải phần lớn các loại bệnh tật, chẳng hạn như bệnh tim , đột quỵ , tiểu đường và ung thư lên đến 50 % Can lower your risk of early death by up to 30% Có thể giảm nguy cơ chết sớm lên đến 30 % Can boost self-esteem, mood, sleep quality and energy as well as keep weight off Có thể nâng cao lòng tự trọng , tâm trạng, chất lượng của giấc ngủ và năng lượng cũng như có tác dụng giảm cân. Moderate activity, such as cycling or fast walking, gives your heart and lungs a work-out Hoạt động vừa phải như đi xe đạp hoặc đi bộ nhanh , giúp tim và phổi của bạn luyện tập. Đặng Hà My dịch Nguồn BBC News
How Music Affects Teens Âm nhạc ảnh hưởng đến giới trẻ như thế nào How Music Affects Teens Âm nhạc ảnh hưởng đến giới trẻ như thế nào By Mariam S., smithtown, NY tác giả Mariam S. smithtown, NY Music is something that every person has his or her own specific opinion about. Mỗi người chúng ta có những ý kiến riêng khi định nghĩa về âm nhạc. Different people have different taste, and various types of music have many ways of leaving an impact on someone. Những ngưởi khác nhau có thị hiếu âm nhạc khác nhau, và các loại nhạc đó có nhiều cách để lại tác động lên người nghe. It can be relaxing, angering, soothing, energizing, and many more. Tác động đó có thể là thạng thái thư giản, giận giữ,êm dịu, tiếp thêm năng lượng và còn nhiều điều nữa. There are so many types of music out there today. Hiện nay, có rất nhiều loại nhạc trên thị trường. Rap, pop, rock, country, indie, alternative, hardcore are some of the abundant types in the world. Rap, pop,rock, nhạc đồng quê, nhạc rock alterantive, là một vài thể loại nhạc phong phú trên thế giới. Music sends out either good or bad messages that have big impacts on how people act. Âm nhạc truyền tải những thông điệp dù tốt hay xấu cũng gây ảnh hưởng lớn đến cách con người cư xử People usually become friends with others who have a same taste in music as the rest of the people they hangout with, or it can be vice versa. con người thưởng trở thành bạn với những người mà có chung thị hiếu âm nhạc với mình như những người cón lại mà họ thường xuyên gặp gỡ hoặc là ngược lại. People may not want to associate with people who have different tastes in music because they’ll argue about what they think is better but its just their own opinions. Họ không muốn kết bạn với những người có thị hiếu âm nhạc khác với mình bởi vì họ sẽ chỉ tranh cãi với nhau về việc loại nhạc nào tốt hơn mặc dù đó chỉ là những ý kiến riêng của họ. Rap and Rock music are two very important types of music in the world. nhạc rap và rock là 2 loại nhạc rất quan trọng trên thế giới. They both send out different messages and help kids. Cà hai loại này cùng truyền tải những thông điệp khác nhau và cũng giúp những đứa trẻ. The lyrics sung or rapped by the artists can be things going on in their own personal lives, and people with the same types of problems can listen to them so they know theirs hope and theirs people like this out there in the world. Lời bài hát hay đọc rap của các nghệ sĩ có thể cho thấy những điều đang xảy ra trong cuộc sống riêng của họ và những người có cùng vấn đề giống như vậy có thể lắng nghe họ để họ biết rằng mình có hy vọng và cũng có những người giống như mình đang hiện diện trên thế giới này. Music can also serve as a catalyst for new ideas. âm nhạc cũng có thể là một chất xúc tác cho những ý tưởng mới. When people listen to the new things out there, they learn different things going on in the world and they become more open-minded because they’re exposed to different people like the artists. Khi mọi người nghe những điều mới qua âm nhạc, họ học hỏi những điều khác nhau xảy ra trên thế giới và họ trở nên cởi mở hơn bởi vì họ đang tiếp xúc với những người khác nhau như các nghệ sĩ. A lot of people come to the conclusion that rap music has a very big impact on the world. Nhiều người đi đến kết luận rằng nhạc rap có ảnh hưởng rất lớn trên thế giới. Listening to the lyrics, they usually revolve around {***} and drugs and those are topics many parents don’t want their kids being involved in. Khi lắng nghe lời bái hát,chúng thường xoay quanh chủ đề quan hệ tình dục và ma túy và chính những chủ đề này làm cho nhiều bậc phụ huynh không muốn con của mình bị lôi kéo vào. Many of the music videos made by rap artists in the world show these topics in them. Những chủ đề này được trình bày trong nhiều video ca nhạc của các nghệ sĩ rap trên thế giới. Studies show that people who are more into rap music do drugs one time in their lives. Các nghiên cứu cho thấy những người thích nhạc rap thì sử dụng ma túy một lần trong đời. People can use music to express themselves, in ways it can’t be expressed through behavior, or art. Con người có thề sử dụng âm nhạc để bày tỏ lòng mình theo những cách mà nó không thể dược bày tỏ qua cử chỉ, hay nghệ thuật. You can usually tell how someone’s feeling by the type of music he or she is listening to at the time. bạn luôn có thể biết được cảm giác của một người ua loại nhạc mà người đó đang nghe. It’s a tool used by many. Groups of people around the world can come together and gather at concerts, shows, and venues to show what their interests and likings are and you see how many people have similar likings as you. nó là một công cụ được sử dụng bởi nhiều người. Nhiều nhóm người trên thế giới có thể cùng đến và tập trung lại với nhau tại những buổi hòa nhạc, các chương trình và tại những nơi hẹn gặp quen thuộc để cùng bày tỏ những đều họ quan tâm và những sở thích của họ và bạn thấy được có bao nhiêu người có cùng sở thích giống như bạn. I can personally relate to the effects that music has on its listeners and users because it’s a big part of my life. Cá nhân tôi có thể hiểu được những ảnh hưởng mà âm nhạc tác động lên người nghe và người sử dụng nó bởi vì âm nhạc là một phần quan trọng trong cuộc sống của tôi. Every day I listen to the words and sounds of different singers/bands with contrasting ideas and opinions. Mỗi ngày, tôi nghe những ca từ và giai điệu của nhiều ca sĩ và nhóm nhạc khác nhau với những suy nghĩ và ý kiến tương phản. The music I listen makes me who I am. Âm nhạc mà tôi lắng nghe tạo nên con người tôi. Đặng Thùy Linh dịch Nguồn: Teenink.com
The Bride wore white Attending a wedding for the first time, a little girl whispered to her mother, “Why is the bride dressed in white?” “Because white is the color of happiness, and today is the happiest day of her life,” her mother tried to explain, keeping it simple. The child thought about this for a moment, then said, “So why’s the groom wearing black?” Áo cưới màu trắng Lần đầu tiên dự một lễ cưới, bé gái nói thầm với mẹ: “Mẹ ơi tại sao cô dâu lại mặc bộ đồ màu trắng?” “Bởi vì màu trắng là màu của hạnh phúc, và ngày hôm nay là ngày hạnh phúc nhất trong đời của cô dâu.” Để đơn giản, bà mẹ giải thích. Cô bé nghĩ một lúc và nói:”Ơ thế thì tại sao chủ rể lại mặc bộ đồ màu đen hả mẹ?
Faithfull After having died, a couple souls flied to the heaven gate, St.Pierre opened the door and informed that for one time of unfaithfulness to each other in their life they will be prod by a needle. After being prod 5 times, the wife turned to ST.Poerre and asked: “Where is my husband?” “He is lying on the sewing-machine table” St.Pierre replied. Chung Thủy Hai vợ chồng nọ sau khi chết hồn bay đến cửa thiên đàng. Thánh Pierre ra mở cửa và báo cho họ biết rằng, trong đời cứ mỗi lần họ không chung thủy với bạn đời của mình sẽ bị một lần kim đâm. Sau khi bị đâm 5 lần, bà vợ quay lại hỏi: “Chồng tôi đâu rồi?” “Ông ta đang nằm trên bàn máy may.” Thánh Pierre trả lời.
A half success “Hey, how about the render- vous?” “It can be said that a half of success” “What do you mean?” “I came to the dated place but she didn’t.” Thành công một nửa “Này, lần hẹn hò thế nào?” “Có thể nói là thành công một nửa?” “Anh nói vậy nghĩa là sao?” “Tôi có đến còn cô ấy thì không”.