Giải lao chút xíu đọc truyện cười cho zui tỷ ơ.. Trong một đêm mưa gió bão bùng, vợ chồng Chí Phèo và Thị Nở đang say giấc thì bị đánh thức bởi tiếng gõ cửa. Chí Phèo ra mở cửa, là Xuân Tóc Đỏ đang trên đường về quê thì bị mưa và muốn xin một chỗ trú chân qua đêm. Chí Phèo ngẫm nghĩ một lúc rồi nói: 'Nhà anh thì chật, có mỗi cái giường, nể chú cùng hội 'dân chơi' với anh thôi cho chú ở đây đêm nay. Nhưng phải chịu khó nằm chung giường với anh chị đấy!'. Xuân Tóc Đỏ bước vào thì thấy đúng là nhà Chí Phèo chật thật, chỉ kê vừa đủ một cái giường và một cái bàn, trên mặt bàn có mỗi bát cháo nóng. Vậy là 3 người cùng nằm trên một cái giường. Họ vừa chợp mắt thì đột nhiên có tiếng Bá Kiến ở bên ngoài, Chí Phèo thấy vậy bèn vác tông ra xem có chuyện gì. Còn lại Thị Nở và Xuân Tóc Đỏ, chị ta xích lại gần rồi liếc mắt với Xuân Tóc Đỏ: 'Kìa chú em, chú còn chờ gì nữa'. Xuân Tóc Đỏ ngờ nghệch: 'Chờ gì cơ ạ?'. Thị Nở: 'Thì cái đấy đấy, tranh thủ lúc lão Chí nhà chị đang ra ngoài'. Xuân Tóc Đỏ (có vẻ đã hiểu): 'Nhỡ anh Chí biết chuyện thì sao ạ? Anh ấy to khỏe thế kia nhỡ anh ấy xử em'. Thị Nở: 'Lão ấy nhìn thế thôi chứ dốt lắm, lão sợ vợ lắm không dám ý kiến gì đâu. Nói nhiều quá, chú làm luôn đi, sung sướng đang ở ngay trước mặt chú đấy'. Nghe đến câu này, Xuân Tóc Đỏ không ngại ngùng gì nữa, nhảy ra vồ lấy... bát cháo chén sạch!!!
Một số từ vựng tiếng Anh trong công việc Một số từ vựng tiếng Anh trong công việc o A full-time job: công việc toàn thời gian o Work overtime: làm thêm giờ o A part-time job: công việc bán thời gian o A permanent job: công việc lâu dài, ổn định o Temporary work: công việc tạm thời, ngắn hạn o Contract: hợp đồng o Retire (v) nghỉ hưu o Pension lương hưu o Resign: từ chức, xin nghỉ o Make sb redundant: cho ai nghỉ việc vì không cần tới vị trí đó nữa o Sb be made redundant: bị cho nghỉ việc Eg: I was made redundant last week. Now I am looking for a new job. o Downsize: cắt giảm biên chế o Dismiss/fire (v) : sa thải, đuổi việc o Customer/client: khách hàng o Supplier: nhà cung cấp o Colleague = co-worker: đồng nghiệp By : Ms Hương Liên - Charming Messenger
Thành ngữ về thời gian Thành ngữ về thời gian 1. Time is money, so no one can put back the clock: Thời gian là vàng nên không thể xoay ngược kim của nó 2. Time flies like an arrow: Thời gian thoát thoát thoi đưa 3. Time and tide waits for no man: Thời gian có chờ đợi ai 4. Time is the great healer: Thời gian chữa lành mọi vết thương 5. Every minute seem like a thousand: Mỗi giây dài tụa thiên thu 6. Let bygones be bygones: Đừng nhác lại chuyện quá khứ 7. Time is the rider that breaks youth: Thời gian tàn phá tuổi trẻ 8. Better late than never: Thà trễ con hơn không bao giờ 9. Time, which strengthens friendship, weakens love: Thời gian làm tình bạn thắm thiết, nhưng lại hao mòn tình yêu 10. Slow and steady wins the race: Chậm mà chắc
Truyện cười song ngữ Little Johnny Boy A new teacher was trying to make use of her psychology courses. She started her class by saying. “Everyone who thinks you’re stupid, stand up!”. After a few seconds, Little Johnny stoop up. The teacher said, “Do you think you’re stupid, Little Johnny?” “No, ma’am but I hate to see you standing there all by yourself” Bé Johnny Một giáo viên mới vào nghề đang thử áp dụng môn tâm lý của mình. Cô bắt đầu bài giảng bằng cách nói: “Em nào nghĩ rằng mình ngu ngốc thì hãy đứng lên!” Một vài phút sau, bé Johnny đứng dậy. “Em nghĩ rằng em ngu ngốc hả, Johnny,” cô giáo hỏi. “Không, thưa cô, nhưng em không thích phải nhìn thấy cô đứng đó mỗi một mình.” Because of absence Mother: Why did you get such a low mark on that test? Junior: Because of absence. Mother: You mean you were absent on the day of the test? Junior: No, but the kid who sits next to me was. Vì vắng mặt Mẹ : “Tại sao con lại bị điểm thấp như vậy trong bài kiểm tra đó hả?” Con trai: “Bởi vì vắng mặt " Mẹ : " Con muốn nói rằng đã vắng mặt vào ngày có bài kiểm tra đó à ? " Con trai : " Không, đứa vắng mặt là đứa ngồi cạnh con cơ. " Stone and Stone - Breaker A very strict officer was talking to some new soldiers whom he had to train. He had never seen them before, so he began: “My name is Stone, and I’m even harder than stone, so do what I tell you or there’ll be trouble. Don’t try any tricks with me, and then we’ll get on well together.” Then he went to each soldier one after the other and asked him his name. “Speak loudly so that everyone can hear you clearly,” he said, and don’t forget to call me "sir". Each soldier told him his name, until he came to the last one. This man remained last one. This man remained silent, and so Captain Stone shouted at him, “When I ask you a question, answer it! I’ll ask you again: What’s your name, soldier?” The soldier was very unhappy, but at last he replied. “My name’s Stone-breaker, sir”, he said nervously. Đá và người đập vỡ đá Một sĩ quan nghiêm khắc nói chuyện với một số lính mới mà ông ta phải huấn luyện. Ông chưa gặp họ bao giờ. Ông nói: “Tên tôi là Stone (nghĩa là đá) và tôi cứng rắn hơn đá. Cho nên phải làm đúng như tôi đã ra lệnh, nếu các anh không muốn gặp rắc rối. Đừng tìm cách đánh lừa tôi. Như thế chúng ta sẽ thoải mái với nhau hơn.” Rồi ông ta đến chỗ từng người lính hỏi tên. “Nói to lên cho mọi người cũng nghe rõ. Và đừng có quên "thưa ngài đấy nhé.” Từng người lính nói tên của mình, và rồi đến người cuối cùng. Người lính này đứng im. Đại úy Stone hét lên: “Khi tôi hỏi, anh phải trả lời. Tôi hỏi lại: tên anh là gì, anh lính kia?” Người lính tỏ vẻ không vui nhưng cuối cùng anh ta cũng lung túng trả lời: “Tên tôi là Stonebreaker (nghĩa là: người đập vỡ đá), thưa ngài Lucy A young mother believed that it was very wrong to waste any food when there were so many hungry people in the world. One evening, she was giving her small daughter her tea before putting her to bed. First, she gave her a slice of fresh brown bread and butter, but the child said that she did not want it like that. She asked for some jam on her bread as well. Her mother looked at her for a few seconds and then said, "when I was a small girl like you, Lucy, I was always given either bread and butter, or bread and jam, but never bread with butter and jam." Lucy looked at her mother for a few moments with pity in her eyes and then said to her kindly, "Aren’t you pleased that you’ve come to live with us now?" Bé Lucy Một bà mẹ trẻ cho là phí phạm thực phẩm trong khi có nhiều người đang đói trên thế giới là một điều rất sai trái. Một tối nọ chị cho cô con gái nhỏ dùng bữa ăn nhẹ trước khi cho bé đi ngủ. Trước tiên, chị đưa cho bé một lát bánh mì nâu mới được phết bơ, nhưng cô bé nói là nó không thích như vậy. Bé đòi phết cả một ít mứt trái cây lên trên bánh nữa. Mẹ bé nhìn bé một lát rồi nói: -“Khi mẹ còn bé như con, Lucy à, mẹ chỉ được ăn hoặc bánh mì phết bơ, hoặc bánh mì phết mứt, mà không bao giờ có bánh mì vừa phết bơ vừa phết mứt cả.” Lucy nhìn mẹ với cặp mắt thương hại trong giây lát rồi ân cần nói với mẹ: -“Thế mẹ có hài lòng là mẹ đã tới sống với bố và con bây giờ không?” Handwriting Sir” hissed the lawyer, “do you swear this is not your signature?” “Yes.” “Is it not your handwriting?” “Nope” “You take your solemn oath that this writing does not resemble yours in a single particular?” “Yes” “How can you be certain?”, demanded the lawyer. “I can’t write,” smiled the man. Chữ viết tay “Thưa ngài,” luật sư rít lên giận dữ, “ngài có dám thề rằng đây không phải là chữ ký của ngài không?” “Vâng” “Đó không phải là chữ viết của ngài sao?” “Hoàn toàn không.” “Ngài thề danh dự rằng chữ viết này không hề giống chữ của ngày một chút nào chứ?” “Vâng” “Sao ngài có thể chắc chắn như vậy?”, vị luật sư hỏi. “Tôi không biết viết.” người đàn ông mỉm cười. Radio Broken A film crew was on location deep in the desert. One day an Old Indian went up to the director and said, “Tomorrow rain.” The next day it rained. A week later, the Indian went up to the director and said, “Tomorrow storm.” The next day there was a hailstorm. “This Indian is incredible,” said the director. He told his secretary to hire the Indian to predict the weather. However, after several successful predictions, the old Indian didn’t show up for two weeks. Finally the director sent for him. “I have to shoot a big scene tomorrow,” said the director, “and I’m depending on you. What will the weather be like?” The Indian shrugged his shoulders. “Don’t know,” he said. “Radio is broken.” Đài bị hỏng Một đoàn làm phim đang ở sâu trong sa mạc. Một hôm một cụ già da đỏ tới gặp trưởng đoàn và nói rằng: “Ngày mai trời sẽ mưa.” Hôm sau trời mưa thật. Một tuần sau, cụ già đó lại tới gặp trưởng đoàn và nói: “Ngày mai trời đổ bão.” Quả nhiên hôm sau có một trận bão lớn. “Người da đỏ đó thật tuyệt,” ông trưởng đoàn nói. Ông nói viên thư ký thuê người da đỏ đó để dự báo thời tiết. Tuy nhiên sau một vài lần tiên đoán thành công khác, cụ già da đỏ đó không xuất hiện trong hai tuần. Trưởng đoàn làm phim cho triệu ông ta tới. “Tôi phải quay một cảnh rất quan trọng vào ngày mai,” ông ta nói, “và tôi trông cậy vào ông. Thời tiết ngày mai như thế nào?” Người da đỏ nhún vai. “Không biết, đài bị hỏng,” ông ta trả lời. Elevator A village boy and his father were visiting a mall. They were amazed by almost everything they saw, especially two shiny walls that could move apart, and back together again. The boy asked his father, “ What is this father?” The father (having never seen an elevator) responded, “Son, I have never seen anything like this in my life, I don’t know what it is.” While the boy and his father were watching wide- eyed, an old lady, limping slightly, and with a cane, slowly walks up to the moving walls, and presses a button. The walls opened, and the lady walks between them, into a small room. The walls closed. The boy and his father watched as small circles of lights with numbers above the wall light up. They continued to watch the circles light up, in reverse direction now. The walls opened up again, and walls opened up again, and a beautiful young blonde steeped out… The father said to his son, “Go get your mother!!!” Thang máy Hai bố con từ quê ra tới thăm một khu phố buôn bán. Dường như tất cả những gì họ trông thấy đều khiến họ thích thú ngạc nhiên, đặc biệt là hai tấm vách sang có thể tách rời nhau rồi lại khép khít như cũ. “Đó là cái gì đấy hả bố?” Cậu con trai hỏi bố. Người bố (chưa từng nhìn thấy thang máy bao giờ) trả lời: “Con trai, bố chưa từng nhìn thấy cái gì như vậy trong đời. Bố không biết nó là cái gì?” Trong khi cả hai bố con đều đang trợn mắt nhìn, một bà lão run rẩy chống gậy, bước chầm chập tới chỗ hai tấm vách chuyển động và ấn vào một cái nút. Hai tấm vách mở ra, bà lão đi qua hai cánh cửa bước vào một căn phòng nhỏ. Hai tấm vách khép lại. Cậu bé và bố thấy những vòng tròn nhỏ với những con số phía trên tấm vách sáng lên. Họ tiếp tục thấy những vòng tròn giờ lại sáng lên nhưng theo chiều ngược lại. Hai tấm vách mở ra, và một cô gái tóc vàng xinh đẹp bước ra… Ông bố vội nói với cậu con trai: “Hãy mang mẹ mày tới đây mau!!!”
Những thành ngữ quen thuộc Calamity is man's true touchstone Vô hoạn nạn bất anh hùng A fault confessed is half redressed Biết nhận lỗi là sửa được lỗi United we stand, divided we fall Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết Don't trouble trouble till trouble troubles you Sinh sự, sự sinh Beating around the bush Vòng vo tam quốc Prevention is better than cure Phòng bệnh hơn chữa bệnh So much to do, so little done Lực bất tòng tâm He who excuses himself, accuses himself Có tật giật mình Silence is golden Im lặng là vàng Walls have ears Tai vách mạch rừng The higher you climb, the greater you fall Trèo cao té đau Beauty dies and fades away Cái nết đánh chết cái đẹp Don't let the fox guard the hen house Giao trứng cho ác More haste, less speed Giục tốc bất đạt
Thành ngữ tiếng Anh có thành ngữ tiếng Việt tương ứng Một số thành ngữ trong tiếng Anh có thành ngữ tiếng Việt tương ứng,nhưng nghĩa đen của nó lại khác xa. Mọi người cùng tham khảo nhé. - He who laughs today may weep tomorrow (người hôm nay cười có khi ngày mai lại khóc) => Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười. - An apple never falls far from the tree (Một quả táo chẳng bao giờ rơi xa cây) => Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. - The rotten apple harms its neighbors (một quả táo bị hỏng sẽ làm hỏng những quả xung quanh) => Con sâu làm rầu nồi canh. The grass is always greener on the other side of the fence = Cỏ bên kia hàng rào thì luôn luôn xanh hơn bên này => Đứng núi này trông núi nọ Behind every great man, there is a great woman = Đằng sau người đàn ông thành đạt luôn có một người phụ nữ vĩ đại => Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn Diligence is the mother of good fortune = Sự siêng năng chăm chỉ là mẹ của vận may => Có công mài sắt có ngày nên kim
Every Jack has his Jill Nồi nào vung nấy Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã Rau nào sâu nấy When the blood sheds, the heart aches Máu chảy, ruột mềm Make a mountain out of a molehill Việc bé xé to Words are but Wind Lời nói gió bay Empty vessels make the most sound Thùng rỗng kêu to Live on the fat of the land Ngồi mát ăn bát vàng Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Never do things by halves Ăn đến nơi, làm đến chốn Words must be weighed, not counted Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền Make your enemy your friend Hóa thù thành bạn Still waters run deep Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi Nothing ventured, nothing gained Phi thương bất phú Carry coals to Newcastle Chở củi về rừng Too many cooks spoil the broth Lắm thầy nhiều ma Blood is thicker than water Một giọt máu đào hơn ao nước lã Make hay while the sun shines Việc hôm nay chớ để ngày mai An eye for an eye, a tooth for a tooth Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng A clean hand wants no washing Cây ngay không sợ chết đứng Neck or nothing Không vào hang cọp sao bắt được cọp con Laughter is the best medicine Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ We reap as we sow Bụng làm, dạ chịu/Gieo gió gặp bão Speech is silver, but silence is golden Lời nói là bạc, im lặng là vàng Lucky at cards, unlucky in love Đen tình, đỏ bạc Stronger by rice, daring by money Mạnh vì gạo, bạo vì tiền Fire proves gold, adversity proves men Lửa thử vàng, gian nan thử sức Empty vessels make most sound Thùng rỗng kêu to Words are but Wind Lời nói gió bay A flow will have an ebb Sông có khúc, người có lúc It is the first step that counts Vạn sự khởi đầu nan · Diligence is the mother of good fortune Có công mài sắt có ngày nên kim · A flow will have an ebb Sông có khúc người có lúc · A miss is as good as a mile Sai một ly đi một dặm · One good turn deserves another Ở hiền gặp lành · Man proposes, God disposes Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên · He who laughs today may weep tomorrow Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trước hôm sau người cười. · Behind every great man, there is a great woman Thuận vợ thuận chồng tát biển Đông cũng cạn · Actions speak louder than words Làm hay hơn nói · A picture is worth a thousand words Nói có sách, mách có chứng · When in the Rome, do as the Romans do Nhập gia tuỳ tục · The grass is always greener on the other side of the fence Đứng núi này trông núi nọ · Fire is a good servant but a bad master Đừng đùa với lửa
Money And Friends "Since he lost his money, half his friends don't know him any more" "And the other half ?" "They don't know yet that has lost it" Tiền và bạn - Từ ngày hắn mất tiền, phân nửa bạn bè của hắn không còn biết tới hắn nữa. - Còn nửa kia ? - Họ chưa biết là hắn đã mất tiền.
Flies Flies A woman walked into the kitchen to find her husband walking around with a fly swatter "What are you doing?" she asked "Hunting flies" He responded "Oh, killing any?" She Asked "Yep, three males, two females," he repliced Intrigued, she asked, "How can you tell?" "Theree were on a beer can, two were on the phone." RUỒI Một phụ nữ bước vào bếp thấy chồng đang đi lòng vòng với cái vĩ đập ruồi "Anh đang làm gì vậy?" cô hỏi "Đập ruồi" - Anh chồng trả lời Oh, giết được con nào chưa? - cô hỏi "Có chứ, 3 đực, 2 cái" - anh trả lời Ngạc nhiên, cô hỏi: "Làm sao anh biết?" Anh chồng trả lời: "3 con đậu trên can bia, 2 con trên điện thoại
Father Wants To Go To Bed Father Wants To Go To Bed Next-door Neighbor's Little Boy : "Father say could you lend him your cassette player for tonight ?" Heavy - Metal Enthusiast : "Have you a party on ?" Little Boy : "Oh, no. Father only wants to go to bed ". Bố cháu muốn đi ngủ Chú bé hàng xóm cạnh nhà : - Bố cháu hỏi tối nay chú có thể cho bố cháu mượn cái cassette được không ạ ? Người mê nhạc rock nặng : - Bộ nhà cháu có tiệc tùng gì hả ? Chú bé: - Ồ không, bố cháu chỉ muốn đi ngủ.
The River Isn't Deep The River Isn't Deep A stranger on horse back came to a river with which he was unfamiliar. The traveller asked a youngster if it was deep. "No", replied the boy, and the rider started to cross, but soon found that he and his horse had to swim for their lives. When the traveller reached the other side he turned and shouted : "I thought you said it wasn't deep ?" "It isn't", was the boy's reply : "it only takes grandfather's ducks up to their middles !" Dòng sông không sâu Một lữ khách đi ngựa đến một dòng sông xa lạ. Ông ta hỏi một thiếu niên xem dòng sông ấy có sâu không. - Không đâu, - chú bé đáp, và người kỵ mã bắt đầu vượt sông. Nhưng ngay sau đó ông nhận ra cả người lẫn ngựa đều phải bơi trối chết. Khi người lữ khách đã tới bờ bên kia, ông quay lại hét lên : - Tao cứ tưởng mày nói là sông không sâu. - Ðúng thế mà, - chú bé đáp, - nước sông này chỉ ngập ngang bụng lũ vịt của ông cháu thôi.
My Daughter's Music Lessons My Daughter's Music Lessons "My daughter's music lessons are a fortune to me ?" "How is that ?" "They enabled me to buy the neighbors' houses at half price". Giá trị của những bài học nhạc - Những bài học nhạc của con gái tôi là cả một gia sản của tôi đó. - Tại sao vậy ? - Chúng giúp tôi mua được các ngôi nhà của hàng xóm chỉ bằng nửa giá tiền thôi.
A Policeman And A Reporter A Policeman And A Reporter Country Policeman (at the scene of murder) : "You can't come in here" Reporter : "But I've been sent to do the murder" Country Policeman : "Well, you're too late; the murder's been done". Cảnh sát và phóng viên Cảnh sát vùng quê (tại hiện trường một vụ án mạng) : - Anh không được vào đây. Phóng viên : - Nhưng tôi được phái đến đây làm vụ án mạng này. Cảnh sát vùng quê : - A, anh muộn mất rồi ; vụ án mạng đã làm xong.
A Cow Grazing A Cow Grazing Artist : "That, sir, is a cow grazing" Visitor : "Where is the grass ?" Artist : "The cow has eaten it" Visitor : "But where is the cow ?" Artist : "You don't suppose she'd be fool enough to stay there after she'd eaten all the grass, do you ?" Bò ăn cỏ Họa sĩ : - Bức tranh đó vẽ một con bò đang ăn cỏ đấy, thưa ông. Khách : - Có thấy cỏ đâu ? Họa sĩ : - Con bò ăn hết rồi. Khách : - Thế còn con bò đâu ? Họa sĩ : - Chứ bộ ông tưởng con bò lại ngu đến mức đứng ỳ ở đó sau khi đã ăn hết cỏ sao ông ?
Let's Work Together Let's Work Together "Can you tell me how to get to the post office ?" "That's just where I want to go. Let's work together. You go south, and I'll go north, and we'll report progress every time we meet" Ta hãy phối hợp với nhau - Nhờ anh chỉ cho đường đến bưu điện ? - Chính tôi cũng muốn tới đó. Ta hãy phối hợp với nhau. Anh đi hướng nam, tôi đi hướng bắc, và chúng ta sẽ tường thuật lại tiến triển mỗi khi mình gặp nhau.
The French People Have Difficulty The French People Have Difficulty "Did you have any difficulty with your French in Paris ?" "No, but the French people did" Người Pháp không rành tiếng Pháp - Anh có gặp khó khăn gì với vốn tiếng Pháp của anh khi tới Paris không? - Không có, nhưng người Pháp thì quả là có.
Great Mystery Great Mystery Newsboy : "Great mystery! Fifty victims! Paper, mister ?" Passerby : "Here boy, I'll take one" (After reading a moment) "Say, boy, there's nothing of the kind in this paper. Where is it ?" Newsboy : "That's the mystery, sir. You're the fifty first victim". Bí mật khủng khiếp Chú bé bán báo : - Bí mật khủng khiếp đây! Năm mươi nạn nhân! Mua báo không, thưa ông? Khách qua đường : - Lại đây, tao lấy một tờ. (Ðọc qua một hồi) - Này, thằng nhóc kia, trong báo có thấy tin nào như vậy đâu. Nó nằm ở chỗ nào chớ? Chú bé bán báo : - Ðó chính là điều bí mật, thưa ông. Ông là nạn nhân thứ năm mươi mốt đấy.